起源于14世纪初的英语单词列表
-
lintel(n.)
"门或窗户的门框上的水平横梁",早在14世纪就出现了,源自古法语 lintel "门槛"(13世纪,现代法语 linteau),这个词的起源不确定,可能是 lintier 的变体,来自通俗拉丁语 *limitalis "门槛",或类似的未记录的词,来自拉丁语 limitaris(形容词)"在边界上",来自 limes(属格 limitis) "边界"(参见 limit(n.))。受拉丁语 limen "门槛"的影响而改变。
-
litharge(n.)
-
litmus(n.)
“苔藓染色剂”,14世纪早期,来自 lit-mose,可能源自古挪威语的相关词汇,与挪威方言 litmose 相关,又源自古挪威的 lita,意为“染色,染污”(源自 litr 的“颜色,染料”; 参见 lit(n.1))加上 mos,意为“苔藓”。据说其中一部分来自中荷文 lijkmoes (荷兰文 lakmoes ),来自 lac(参见 lac)加上 moes 的“浆状物”。另外的一个想法 [Watkins] 将第一个元素与中荷文 leken 的“滴落,泄漏”(参见 leak(v.))相连接。第二元素在任何情况下都是通用的指“苔藓、地衣”的日耳曼语词汇(参见 moss)。
从某些苔藓中提取色素。它天然呈蓝色,但在酸性溶液中变红,而在碱性溶液中恢复为蓝色。 litmus test 的比喻意义最早见于1957年,来源于用滤纸染上蓝色试剂后用作化学指示剂。意义上相似的 Litmus paper 可以追溯到1803年。
-
living(n.)
"活着的人们",古英语晚期; 14世纪初作为"居住在某个地方的事实",是 live(v.)的动名词。"生活方式"的意思是14世纪中期; "谋生的行动、过程或方法"的意思可追溯至约1400年。
To make a living or a livelihood is to earn enough to keep alive on with economy, not barely enough to maintain life, nor sufficient to live in luxury. [Century Dictionary]
做一个 living 或 livelihood 是指以节俭的方式赚取足够的钱来维持生活,不仅仅是维持生命所需的最低限度,也不足以过奢侈的生活。[世纪词典]
-
locust(n.1)
"蚂蚱,大型直翅目昆虫,以大规模迁徙和对植被的破坏而闻名",早在14世纪就被借用了早期的古法语形式 languste(约1200年),源自拉丁语 locusta “蝗虫; 龙虾”(参见 lobster)。
In the Hebrew Bible there are nine different names for the insect or for particular species or varieties; in the English Bible they are rendered sometimes 'locust,' sometimes 'beetle,' 'grasshopper,' 'caterpillar,' 'palmerworm,' etc. The precise application of several names is unknown. [OED]
在希伯来圣经中,有九个不同的名称用于描述这种昆虫或特定的物种或品种; 在英文圣经中,它们有时被翻译为“蝗虫”,有时被翻译为“甲虫”,“蚂蚱”,“毛虫”,“蝗虫”等。几个名称的确切应用是未知的。[OED]
-
lodging(n.)
14世纪初,“营地”; 14世纪末,“临时住所; 居所”,是 lodge(动词)的动名词。相关词汇: Lodgings。
-
log(n.1)
14世纪初,来源不明的未成形的大树。古诺尔斯语中有 lag “被砍倒的树”(来自 liggja 的词干,因此指“躺着的树”),但许多词源学家基于音韵学的原因否认这可以是英语 log 的词根。相反,他们认为这是一个独立的构词法,旨在“通过一个适当的声音来表达庞大的概念”[OED,它将其与原始中古英语意义上的 clog(n.)“一块木头”进行了比较]。
Log cabin(1770年)是美国南北战争前的历史上贫困人口的典型住所,位于当时是西部的木材丰富地区。自从1840年威廉·亨利·哈里森的总统竞选活动以来,它一直是诚实的先驱者的象征(最初的应用是嘲笑的,无论如何都是不准确的)。Falling off a log 作为一种容易做的事情的类型始于1839年。
-
loin(n.)
14世纪初,“用于食物的动物身体的一侧”; 14世纪晚期,“人体下半身的一侧”,源自古法语 loigne “臀部,腰部”,来自通俗拉丁语 *lumbea,源自 *lumbea caro “腰肉”,来自 *lumbeus 的女性形式,源自拉丁语 lumbus “腰部”,源自 PIE 词根 *lendh-(1)“腰部”(参见 lumbo-)。
本土词为古英语 lendenu “腰部”,源自原始日耳曼语 *landwin-(也是德语 Lende “腰部”, Lenden “腰部”; 古高地德语 lenti,古撒克逊语 lendin,中古荷兰语 lendine,荷兰语 lende,古诺尔斯语 lend 的来源)。拉丁语单词可能是从日耳曼语借来的。在圣经翻译中,常用于“应该被覆盖的身体部位,衣服绑在其上”,因此,在象征或比喻用法中,指代性能力的所在地和力量的象征。相关: Loins。
-
lough(n.)
-
louver(n.)
也称为 louvre,早在14世纪,“建筑物顶部的圆顶状结构,用于散发烟雾和引入光线”,源自于法语 lovier,一个起源不明的词。一种理论[OED,Barnhart]将其与中世纪拉丁语 *lodarium 联系起来,可能源自日耳曼语源(比较古高地德语 louba “上层房间,屋顶”; 参见 lobby)。Skeat 和 Klein 的来源表明它来自法语 l'ouvert,字面意思是“开放的地方”,由 le,定冠词,+ ouvrir 的过去分词“打开”。《世纪词典》认为这个解释“完全站不住脚”。
意思是“窗户上的重叠条(用于通风但防止雨水进入)”首次记录于1550年代。这个形式受到了与之似乎无关的法语 Louvre 的影响,这是巴黎的一座宫殿的名字,据说它之所以被命名为这个名字是因为它的建造者菲利普·奥古斯都打算将其用作狼窝。相关词汇: Louvered, louvred。