起源于约1400年的英语单词列表
-
inconvenience(n.)
约在1400年,指“伤害,损害; 危险; 不幸,苦难”,源自古法语 inconvenience “不幸,灾难; 不当行为”(现代法语 inconvenance),源自晚期拉丁语 inconvenientia “不一致,不协调”(在中世纪拉丁语中指“不幸,苦难”),是 inconvenientem 的抽象名词(参见 inconvenient)。英语中“不当,不适当; 不当的行为或言论”的意义始于15世纪早期。指“不方便的质量”始于1650年代。
-
incur(v.)
-
indent(v.2)
-
indigent(adj.)
约于1400年,源自古法语 indigent “贫穷的,贫困的”,源自拉丁语 indigentem “需要的,缺乏的”(参见 indigence)。作为名词,“贫穷的人”,始于15世纪初。
-
indisposed(adj.)
-
infidelity(n.)
约在1400年,指“缺乏信仰,对宗教的不信任; 错误的信仰,异教主义”; 也指(15世纪早期)“对某人的不忠或不忠诚”(最初是对君主的,到16世纪则是对情人或配偶的),源自法语 infidélité(12世纪)或直接源自拉丁语 infidelitatem(主格 infidelitas)“不忠,不信任”,是 infidelis “不忠诚的,不信任的”的质量名词(参见 infidel)。
-
infusion(n.)
约于1400年,指“液体提取物(通过浸泡在水中获得)”; 15世纪初,“倒入; 被倒入的物质”,源自古法语 infusion “注射”(13世纪)或直接源自拉丁语 infusionem(主格 infusio)“倒入,灌溉”,是 infundere 的动名词形式,意为“倒入”(参见 infuse)。
-
inkling(n.)
大约在1400年,显然来自于中古英语动词 inclen 的动名词,意为"低声细语,暗示"(大约在14世纪中叶),其来源不明; 也许它与古英语 inca "疑惑,怀疑,问题,顾虑"有关。然而,这个词的最早记录是作为 a nyngkiling; 并且中古英语手册提供,这并不是 an inkling 的错误划分,而是暗示这个词是 nikking "暗示,轻微的指示"的鼻音变体,这是中古英语动词 nikken "标记(文本)以便更正"(大约在15世纪中叶)的动名词,来自 nik (n.) "刻痕,记号"(参见 nick (n.))。
A farmer, he told me, he did:
"The young of a goat is a kid."
He just shook his head
When I blandly said:
"An inkling's the spawn of a squid."
[Peter Anderson]
一个农民告诉我,他做了:
"山羊的幼崽是小羊。"
当我平淡地说:
他只是摇摇头
"一个微小的暗示是鱿鱼的产卵。"
[彼得·安德森]
-
inner(adj.)
约于1400年,源自古英语 inra,是 inne(adv.)“内部”的比较级形式(见 in(adv.))。古高地德语 innaro,德语 inner 也采用了类似的构词方式。最初的比较顺序是 in/inner/inmost; 这种演变对于比较级来说是不寻常的,自中古英语以来, inner 就没有与 than 一起使用过。
“内在的人”(Inner man)指“灵魂”,最早见于古英语晚期; “人的精神部分”在14世纪后期出现。贵格会的“内在之光”(inner light)最早见于1833年。在充气轮胎方面,“内胎”(Inner tube)的意义始于1894年。 “内城”(Inner city)最早见于1690年代; 作为“城市贫困和犯罪”的委婉说法,始于1963年。
-
innocently(adv.)