起源于约1300年的英语词汇列表
-
exile(n.)
公元1300年左右,“被迫离开自己的国家”,源自12世纪的古法语 exil, essil,源自拉丁语 exilium “放逐; 流放地”(见 exile(v.))。从公元1300年开始,“被流放的人”,源自拉丁语 exsul, exul。古英语中,这个拉丁名词被 utlanda 解释。
-
extent(n.)
约于1300年, extente,“对价值征税; 财产的价值”,源自盎格鲁-法语 extente, estente “范围,扩展”; 在法律上,“土地估值,土地延伸”,源自古法语 extendre 的过去分词,意为“延伸”,源自拉丁语 extendere,“展开,扩展”(参见 extend)。意思是“某物延伸的程度”始于1590年代。
-
extortion(n.)
-
eyesore(n.)
-
Ecclesiastes(n.)
公元前1300年左右,旧约圣经中的一本书,传统上归于所罗门,希腊语 ekklesiastes(参见 ecclesiastic)翻译自希伯来语 qoheleth “向会众讲话的人”,源自 qahal “会众”。该书的标题实际上是演讲者的称号,但在整本书中,该词通常被翻译成英语的“The Preacher”(Klein 称其为“错误的”,因为 preacher 的现代意义与希腊语单词不是同义词)。
-
Excalibur(n.)
-
-eyed
在化合物中,“具有(指定种类的)眼睛”,始于公元1300年左右,源自 eye(n.)。
-
fable(n.)
约于1300年,“虚假,虚构的叙述; 谎言,假装”,来自古法语 fable “故事,寓言,故事; 戏剧,戏剧,小说; 谎言,虚假”(12世纪),源自拉丁语 fabula “故事,带有教训的故事,故事,叙述,帐户; 常见的谈话,新闻”,字面意思是“被告知的东西”,来自 fari “说话,讲述”,源自 PIE 词根 *bha-(2)“说话,讲述,说话”。
“动物故事”的狭义意义(14世纪早期)来自伊索寓言的流行。在现代民间传说术语中,被定义为“通过以人类方式行事的动物角色讲述有关人类本性的短小幽默故事”[“牛津英语民俗词典”]。
The fable which is naturally and truly composed, so as to satisfy the imagination, ere it addresses the understanding, beautiful though strange as a wild-flower, is to the wise man an apothegm, and admits of his most generous interpretation. When we read that Bacchus made the Tyrrhenian mariners mad, so that they leapt into the sea, mistaking it for a meadow full of flowers, and so became dolphins, we are not concerned about the historical truth of this, but rather a higher poetical truth. We seem to hear the music of a thought, and care not If the understanding be not gratified. [Thoreau, "A Week on the Concord and Merrimack Rivers"]
自然而真实地构成的寓言,以满足想象力为先,然后才是理解力,像野花一样美丽而奇怪,对于智者来说是格言,并且容许他最慷慨的解释。当我们读到酒神使得提利昂的水手发疯,以至于他们跳进海里,误以为是一片充满花朵的草地,从而变成海豚,我们并不关心这个历史真相,而是更高的诗意真相。我们似乎听到了一种思想的音乐,不在乎理解是否得到满足。[梭罗,“康科德和梅里马克河上的一周”]
-
face(n.)
公元1300年,"人的脸,面容; 面部外貌或表情; 相似,形象",源自古法语 face "脸,容貌,外貌"(12世纪),源自通俗拉丁语 *facia(也是意大利语 faccia 的来源),源自拉丁语 facies "外貌,形态,形状",其次是"面容,表情",可能字面上是"施加在某物上的形态",与 facere "制造"(源自 PIE 词根 *dhe- "放置,放置")相关。
取代了古英语 andwlita "脸,容貌"(源自 wlitan "看,看"的词根)和 ansyn, ansien,通常的词(源自 seon "看"的词根)。印欧语系中表示"脸"的词通常基于"外貌,外观"的概念,并且大多数是从表示"看,看"的动词派生而来(就像古英语的词,希腊语 prosopon,字面上是"向前看",立陶宛语 veidas,源自 *weid- "看"的词根等)。但在某些情况下,就像这里一样,"脸"的词意味着"形态,形状"。在法语中,17世纪放弃了将 face 用于"头部前部"的用法,取而代之的是 visage(更早的是 vis),源自拉丁语 visus "视觉"。
从14世纪末开始,表示"外表(与其他现实相对比)"; 也从14世纪末开始,表示"任何事物的前部或正面"; 还有"表面(地球或海洋的),范围(城市的)"的意思。印刷术上指"形成字母的字体的一部分"的意义来自于1680年代。
Whan she cometh hoom, she raumpeth in my face And crieth 'false coward.' [Chaucer, "Monk's Tale"]
当她回家时,她冲着我大喊"懦夫"。[乔叟,《修道士的故事》]
Face to face 可追溯到14世纪中叶。Face time 可追溯到1990年。lose face "失去威望"(1835年)源自中国 tu lien; 因此也有 save face(1898年; 参见 save)。show (one's) face "露面,出现"可追溯到14世纪中叶(shewen the face)。make a face "因厌恶、嘲笑等而改变面部表情"可追溯到16世纪60年代。作为欺骗的象征, Two faces under one hood 可追溯到15世纪中叶。
Two fases in a hode is neuer to tryst. ["Awake lordes," 1460]
帽子里的两个面孔永远不会相信。["Awake lordes," 1460]
-
faerie(n.)
1300年左右,源自古法语 fairie 的“Elfland”指超自然王国,参见 fairy。