logo

起源于约1200年的英语单词列表

  • senate(n.)

    公元前1200年左右,“古罗马的法律和行政机构”,源自古法语 senat 或拉丁语 senatus “古罗马国家最高委员会”,字面意思是“长者委员会”,来自 senex(属格 senis)“老人,年长者”(来自 PIE 词根 *sen- “老的”)。

    自14世纪末起,它指的是欧洲(意大利)自由城市的治理机构; 从1550年代起,它指的是国家治理机构(通常是立法机构的上议院或人数较少的分支机构)。特指“美国立法机构上议院”的具体意义记录于1775年。

  • senator(n.)

    公元前1200年, senatour,“市民委员会成员,掌握国家政权的一部分”,特指古罗马,源自古法语 senator(现代法语 sénateur),源自拉丁语 senator “参议员”,源自 senex “老的; 老人”(源自 PIE 词根 *sen- “老的”)。

    Elder(n.)是本土的等效词。古英语也可能用 folcwita 表达这个概念。从14世纪末开始,“现代治理机构成员”; 特别是在美国使用从1788年开始。女性形式 senatress 可追溯到1731年。从1891年到1971年, Senators 是华盛顿特区的职业棒球队的名称。

  • sender(n.)

    约于1200年,“赠送某物的人”; 15世纪中期,“派遣(某人)执行任务的人”; 是 send(动词)的代理名词。在电报中,“信息的发送者”,也指发送信息的人,始于1863年。在20世纪30年代的俚语中,指受欢迎的音乐家或歌曲,源自于爵士乐中动词的意义。1806年有 Sendee 的记录。

  • sentence(n.)

    公元前1200年,“教义,权威教学; 权威声明”,源自古法语 sentence “判断,决定; 意义; 格言,箴言; 权威声明”(12世纪),直接源自拉丁语 sententia “思想,思维方式,观点; 判断,决定”,也指“表达的思想; 格言,谚语”,这是一个不规则的(分化的)形式,来自 sentire 的现在分词 sentientem,“持有意见,感觉,感知”(参见 sense(n.))。意义路径可能是“在头脑中的感知方式”到“观点”到“决定,判断”。

    早在14世纪初,它就被证明是“上帝或权威人士做出的判断; 也指特定法律意义上的“裁决,法院判决”。它自14世纪末开始被记录为“理解,智慧; 有益的主题材料”,这个意义已经过时,但在乔叟的作品中经常出现。

    它自14世纪末开始被证明是“信件、书籍、演讲等的主题或内容”,也用于指书面作品中的一段。15世纪中期开始出现“语法上完整的语句”这个意义(“意义”,然后是“用语言表达的意义”)。

    A sentence is a sound in itself on which other sounds called words may be strung. You may string words together without a sentence-sound to string them on just as you may tie clothes together by the sleeves and stretch them without a clothes line between two trees, but — it is bad for the clothes. [Robert Frost, letter to John T. Bartlett, Feb. 22, 1914]
    一句话本身就是一种声音,其他声音(称为单词)可以串在上面。你可以把单词串在一起,没有句子声音来串它们,就像你可以把衣服的袖子系在一起,把它们拉伸,而不需要在两棵树之间拉衣服线,但是——这对衣服不好。[罗伯特·弗罗斯特,致约翰·T·巴特利特的信,1914年2月22日]
    That sentences in Authors, like haires in an horse-taile, concurre in one root of beauty and strength, but being pluckt out one by one, serve onely for springes and snares. [Donne]
    作者的句子就像马尾辫中的头发一样,具有美丽和力量的共同根源,但是一次拔出一个,只能用于弹弓和陷阱。[唐恩]
  • sepulchre(n.)

    “墓地,埋葬地”起源于公元前1200年左右的 sepulcher,特指基督受难地点的墓穴( Holy SepulcherSaint Sepulcher ),位于耶路撒冷外面。来源于古法语词组 sepulcresepulchre (11世纪),意为“墓穴、圣墓”,源自拉丁词汇 sepulcrum (同样也包括错误的词汇 sepulchrum ),表示“坟墓、墓穴,尸体埋葬的地方”,这个单词的词根是 sepelire ,原本意思是“埋葬,防腐”,最初的意思是“为尸体实施宗教儀式”。

    这个词语被认为源于 PIE *sepel-io- ,也就是“尊重”,在梵语中有一个同源词 saparyati ,意为“尊重,敬奉”。" Whited sepulchre " 的用法来自于马太福音 23:27 中的“伪君子”。

  • sergeant(n.)

    公元1200年左右(公元12世纪末作为姓氏), sergeaunt,同时还有 sergiaunteserjainteserguntcerjaunt 等,"仆人,男佣",尤其是"贵族随从的一个官员",来自古法语 sergentserjant,即"(家仆)仆人,侍从,官员,士兵",源于中世纪拉丁语 servientum(nominative serviens)"仆人,亲信,士兵"(在晚期拉丁语中为"公职人员"),源自拉丁语 servire "服务"(参见 serve(v.))。

    拉丁语单词也是西班牙语 sirviente,意大利语 servente 的源头。因此, Sergeantservant 本质上是同字不同义,16世纪英语作家有时会交替使用这两个词。

    到公元1300年,它是"骑士军事服务下级佃农"的封建意义; 现代的军事含义"非委任的军官"最早见于1540年代。最初的地位比现在重要得多。作为英国警察的一个级别,自1839年开始。

    公元1300年左右开始出现"执行法院或立法机构裁决的官员"的含义(因此, sergeant at arms,于14世纪晚期得到确认)。 

    中古英语 替代拼写 serjeant (来自古法语)作为英国卓越律师组织的头衔保留下来,并用作普通法法官的起源(中古英语文献14世纪中期); 在这种情况下,它来自法律拉丁语短语 serviens ad legem,即 "在法律事务中为国王服务的人"。它也适用于皇家家庭的其他某些官员。

    女性形式 sergeantess 自15世纪中期开始出现。 Sergeant-major 自1570年代开始出现。 sergeant-fish (1871)被称为侧条纹的士兵标记。相关: Sergeancy

  • sermon(n.)

    约公元1200年, sermounsarmun,指“对圣经经文的演讲; 被传讲的内容”,源自盎格鲁-法语的 sermoun,古法语 sermon, sermun,意为“言语,话语,演讲; 教堂布道,讲道”,直接源自拉丁语的 sermonem(主格 sermo),意为“连续的言语,交谈; 普通话,谣言; 学术演讲,论述; 说话方式,文学风格”。

    这个词的起源被重构为来自原始印欧语言的 *ser-mo-,是词根 *ser-(2)的一个带后缀的形式,意为“排成一行”,因此是“串联,串联在一起”,因此是“一串话语”。德·范写道:“从一个意为‘连接,串联’的词根派生出来的词语并不令人信服,但可以通过其他语言中‘言语’的类似词源来证明。”

    英语和法语中的意义是拉丁语 sermo religiosus 的省略形式,意为“公开的宗教演讲”。在中古英语中,这个词也被用于其非宗教的古典意义上,即“演讲,讨论”。在现代的转义(非宗教)用法中,它来自于16世纪90年代。同时,自13世纪末起,它也指基督、使徒等特定的演讲内容。相关词汇: SermonicsermonicalsermonishSermoner “传教士”作为姓氏自13世纪初就有记载。

  • serving(n.)

    约于1200年,“服务的行为”,最初指执行仪式或崇拜(上帝或异教神),是 serve(v.)的动词名词。从1769年开始,“一份食物”的意思出现了; 更早的意思是“在餐桌上切割的方式”(约于1400年)。Serving-board “上菜用的桌子”出现于15世纪中期。

  • servant(n.)

    公元1200年左右, servaunt,“男性或女性的个人或家庭随从,向主人或领主效劳的人,受雇于他人并受其命令的人”,源自古法语 servant “仆人; 步兵”,是 servir “侍候,等待”的现在分词 servant 的名词用法(参见 serve(v.))。

    从14世纪初开始,“奴隶”的意思也被使用,也用于蜜蜂。在北美殖民地和美国,17世纪至18世纪,“奴隶”是通常的称呼(在14世纪至15世纪和后来的圣经翻译中,这个词经常被用来翻译拉丁语 servus,希腊语 doulos “奴隶”)。

    中古英语中也有“忠实的爱人,致力于为女士服务的人”(14世纪中期)。在14世纪至16世纪有时会与 sergeant 混淆。1670年代出现了 Public servant。威克里夫(14世纪后期)有 servauntesse “女奴隶,女仆,女佣人”。

  • sheepish(adj.)

    约于1200年, shepishe,“与羊有关的,类似于羊的”在某些特征上被感知,来自 sheep-ish。最初是指“温顺的,谦虚的,驯顺的,简单的”,常常是好基督徒的品质。到了约1400年,它带有“容易被欺骗”的暗示。在1690年代,出现了“害羞的,过于谦虚的,在陌生人中笨拙和胆怯”的意义。相关词汇: Sheepishlysheepishness。乔叟、西德尼和迪伦·托马斯使用 sheepy(形容词)。Sheeply(古英语中有 sceaplic “羊的”)似乎不太常见。