起源于约1200年的英语单词列表
-
astronomy(n.)
约公元1200年,“天文学、占星术、天体的科学或神秘研究”,源自古法语 astrenomie “天文学、占星术”,源自拉丁语 astronomia,源自希腊语 astronomia,抽象名词,源自 astronomos,字面意思是“星星调节者”,由 astron “星星”(源自 PIE 词根 *ster-(2)“星星”)和 nomos “安排、调节; 规则、法律”(源自 PIE 词根 *nem- “分配、分配; 取”)组成。也许最初是指绘制星座或行星运动。
Þer wes moni god clarc to lokien in þan leofte, to lokien i þan steorren nehʒe and feorren. þe craft is ihate Astronomie. [Layamon, "The Brut," c. 1200]
在英语中, astronomy 比 astrology 更早,最初包括现在分布在两个词中的意义; 逐渐的区分在17世纪后期完成, astronomy 逐渐成为专指“天体的科学研究”。请参见 astrology。
-
authority(n.)
约于公元1200年, autorite, auctorite 指“有权威的段落、陈述、书籍或引文,解决争端; 来自《圣经》的一段话”,源自古法语 autorité, auctorité(12世纪; 现代法语 autorité),源自拉丁语 auctoritatem(主格 auctoritas),指“发明、建议、意见、影响、命令”,来自 auctor “大师、领袖、作者”(参见 author (n.))。
在16世纪之前,英语中通常拼写为 -c-,但这个字母被放弃并受到法语的影响,改为 -th-,可能是受 authentic 的影响。
从公元1300年起,它在“法律效力”的一般意义上被证明,也指“有权威的学说”(与理性或经验相对),还指“其声明被认为是正确的作者”。从中古英语开始,它还意味着“来自声誉良好的力量; 说服人们的力量,激发信任的能力。”从公元1400年起,它被证明是“官方认可、授权”的意思。指“权力、命令或行动的权力或权利”的含义始于14世纪中期。
在中世纪英语中,“权力”也意味着“从良好的声誉中获得的权力; 说服人们的力量,激发信任的能力。”从17世纪开始,“权威人士”的含义出现; the authorities 指“那些掌权、拥有警察权力的人”始于19世纪中期。
-
aye(adv.)
始于公元1200年左右,意为“总是,永远”,源自古诺尔斯语 ei,与古英语 a “总是,永远”同源,来自原始日耳曼语 *aiwi-,是 PIE 词根 *aiw- 的扩展形式,意为“生命力,生命; 长寿,永恒”,相关的词源还包括希腊语 aiōn “时代,永恒”,拉丁语 aevum “时间空间”。
-
backbiting(n.)
-
bag(n.)
"小袋子",约1200年, bagge,可能源自古诺斯 baggi 的"包裹,捆绑",或者类似的斯堪的纳维亚来源。OED 否认与其他德语单词"风箱,肚子"的联系,因为没有证据,并认为凯尔特语起源站不住脚。在某些意义上,可能源自古法语 bague,也源自日耳曼语。
作为贬义俚语指"女人",在现代用法中可追溯到1924年(但是这方面的各种专门意义要早得多,参见 baggage)。"人的兴趣或专长领域"的意思可追溯到1964年,源自非裔美国人的俚语,源自爵士乐中的"类别"的意思,可能通过将某物放入袋子的概念而来。"眼睛下的松弛皮肤"的意思可追溯到1867年。相关词: bags。
被 left holding the bag(并且可能没有其他含义)的意思是在1793年有记录的"被骗,被欺骗"。许多比喻义,比如动词的意思"猎杀野生动物"(1814年)及其口语延伸到"抓住,夺取,偷窃"(1818年),都源自狩猎产物放入的 game bag(15世纪末)。这也可能解释了现代俚语 in the bag "确保,确定"(1922年,美国英语)。
let the cat out of the bag "揭示秘密"可追溯到1760年。来源可能是法语表达 Acheter chat en poche "买猫在袋子里",在18世纪的法语中有记录,并在贝利的《普遍词源英语词典》(1736年)的 To buy a pig in a poke 条目下解释为"在不看或询问其价值的情况下购买一件东西"。(类似的表达在意大利语和德语中也有,而且在英语中,威克里夫(14世纪末)有 To bye a catte in þo sakke is bot litel charge)。因此, let the cat out of the bag 将意外地揭示一个人试图将其伪装成更好或不同的事物的隐藏真相,这与英语中最早的用法相一致。
Sir Joseph letteth the cat out of the bag, and sheweth principles inimical to the cause of true philosophy, by wishing to make great men Fellows, instead of wise men ["Peter Pindar," "Peter's Prophecy," 1788]
约瑟夫爵士让猫从袋子里跑出来,展示了对真正哲学事业不利的原则,他希望使伟大的人成为伙伴,而不是智者["彼得·平达尔","彼得的预言",1788年]
-
bailey(n.)
中古英語中的 baylle,指的是一座城堡、要塞城市等的“外庭圍牆”(公元前1200年在盎格魯拉丁文中出現,晚期 13 世紀出現於地名中),是 bail 的一種變體,源於古法語中的 bail,意指“樁、標槍、支架”,原始出處未知,也可能與拉丁語中的 bacula “木材” 有關,意指“支架、柵欄”。
該詞被擴展為指“外庭本身”( 14 世紀初)。因此, Old Bailey 是倫敦中央刑事法庭的所在地,因其位於城牆古巴利(ancient bailey)之內而得名。姓氏 Bailey 通常源於古法語中的 bailli,這是 baillif 的後來變體(見 bailiff)。啤酒品牌 Bailey's 是一種源於愛爾蘭的威士忌奶油利口酒,於 1974 年推出,據說是以倫敦的歷史悠久的貝利酒店(Bailey's Hotel)為名。
-
bait(v.1)
约于1200年,“折磨或迫害(某人)”; 约于1300年,“让狗去咬和折磨(动物,尤指被困住的动物,作为娱乐)”,源自古诺尔斯语 beita “使咬”,源自原始日耳曼语 *baitjan(源头还包括古英语 bætan “使咬”,古高地德语 beizzen “咬”,中古高地德语 beiz “狩猎”,德语 beizen “兜售,烧灼,蚀刻”),是 *bitan 的使役形式(参见 bite(v.))。
最早的用法是比喻字面意义的用法,即源自中世纪流行的娱乐活动,让狗去咬某些凶猛的野兽并折磨它。中古英语中,这个动词也可以表示“让马或其他家畜出去吃草”,以及人“吃食物”,还比喻地表示“享受美景”(14世纪晚期)。参见 bait(n.)。相关词汇: Baited; baiting。
-
bakestone(n.)
-
ball(n.1)
"圆形物体,紧凑的球体",也指"游戏中使用的球",大约在1200年左右,可能源自未记录的古英语 *beal, *beall(由其小词 bealluc "睾丸"证明),或源自同源的古挪威语 bollr "球",来自原始日耳曼语 *balluz(也是荷兰语 bal,弗拉芒语 bal,古高地德语 ballo,德语 Ball 的来源),来自 PIE 词根 *bhel- (2) "吹,肿胀"。
“睾丸”的含义源自14世纪初(比较 ballocks)。脚的 Ball 源自14世纪中期。"用于战争的圆形导弹"的含义源自14世纪晚期。
"用球玩的游戏"的含义源自14世纪中期。棒球中"没有在击球区内越过本垒板的投球"的含义在1889年左右,可能是 high ball, low ball 等的简称。
Ball-point pen 在1946年左右。Ball of fire 在1821年首次记录时指的是"一杯白兰地"; 作为"极其成功的奋斗者",它在1900年左右得到证实。许多短语来自体育: have the ball "占优势"源自1400年左右。on the ball 源自1912年; keep (one's) eye on the ball 在比喻意义上是在1907年左右,可能最初是在高尔夫上,那里经常重复这个建议。ball in (someone's) court 的比喻用法在1956年左右,源自网球。
The head must necessarily be steady, for it is most important that you should keep your eye fixedly on the ball from the moment that the club-head is lifted from the ground until the ball is actually struck. "Keep your eye on the ball," should be your companion text to "Slow back." [Horace G. Hutchinson, "Hints on the Game of Golf," 1886]
头部必须保持稳定,因为你应该始终将眼睛紧紧地盯着球,从球杆头离开地面的那一刻起,直到球实际被击中。"盯紧球",应该是你的伴随口号,就像"慢慢后退"一样。[霍拉斯·G·哈钦森,"高尔夫游戏提示",1886]
Once a meeting is over, someone will be expected to do something. Make sure it is someone else. This is known as keeping the ball in their court. [Shepherd Mead, "How to Get Rich in TV Without Really Trying," 1956]
一旦会议结束,有人会被期望去 do 某事。确保这个人是别人。这就是所谓的把球扔到他们的球场。[谢泼德·米德,"如何在电视中不费力气就能致富",1956]
-
balm(n.)
公元1200年左右, basme,指的是“从乳香属灌木自然分泌出的油状、树脂状的芳香物质”,源自古法语 basme, baume, balme(12世纪,现代法语 baume),源自拉丁语 balsamum,源自希腊语 balsamon “乳香”,源自希伯来语(闪族语言)basam “香料”,与阿拉米语 busma 、阿拉伯语 basham “乳香、香料、香水”有关。15世纪至16世纪的拼写方式是按照拉丁模式重新设计的。参见 balsam。
作为产生这种物质的树木的名称,可以追溯到14世纪末; 从15世纪中叶开始,它被扩展到各种芳香的花草。也因此,指“用于治疗伤口或缓解疼痛、作为香水或涂抹剂的任何芳香制剂”(14世纪末)。因此,也引申为“治疗或缓解的影响”(1540年代)。圣经中的 Balm of Gilead(因其药用特性而受到推崇)出自 Coverdale(耶利米书8:22); 那里的希伯来词是 tsori,在七十士译本和拉丁圣经中被翻译为“树脂”(希腊语 rhētinē,拉丁语 resina)。