back(n.)
来自古英语bæc“背部”,源于原始日耳曼语*bakam(同源词包括古撒克逊语和中古荷兰语bak,古弗里西语bek),在日耳曼语系以外没有已知的联系。在其他现代日耳曼语言中,与背部相关的同源词大多被类似于现代英语ridge的词取代了(例如丹麦语的ryg,德语的Rücken)。
许多印欧语系的语言曾区分动物(或山脉)的水平背部与人的直立背部。在其他情况下,现代的“背部”一词可能来源于与“脊柱”(意大利语schiena,俄语spina)或“肩膀,肩胛”(西班牙语espalda,波兰语plecy)相关的词汇。
作为一个提喻,指代“整个身体”,尤其用于指衣服方面。椅子的“靠背”之意涉及到的是16世纪20年代。作为美式橄榄球位置名词在1876年使用,因为位于冲锋线后面而得名;进一步根据相对位置区分为quarterback(四分卫),halfback(半卫),fullback(全卫)。短语turn (one's) back on (someone or something)“忽略”源自14世纪初。
短语know (something) like the back of one's hand,意指对某事熟悉,最早出现于1893年,出自罗伯特·路易斯·史蒂文森的作品《卡特里娜》(Catriona)中一位角色的轻蔑讲话:
If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
如果我敢直接和她说话,你可以确定我绝不会想到要信任你;因为我对你了如指掌,你所有夸夸其谈对我来说都是无足轻重的。
这部作品是《绑架》(Kidnapped)的续集,以苏格兰为背景和情境,而“向你摊开我的手背”(the back of my hand to you)在19世纪末被记录为一种苏格兰表达方式,意为“我不想和你有任何关系”[参见Longmuir对Jamieson的苏格兰词典的版编辑]。在英语中,一般来说,“手背”(back of (one's) hand)自1300年起就被用来暗示蔑视和拒绝。或许是这种威胁性的拒绝联想,使得史蒂文森选择了这个特别的解剖学参照。