spoil(v.)
约1300年, spoilen,"强行剥夺(某人)的衣服,剥夺被杀敌人的衣物",源自盎格鲁-法语 espoiller,古法语 espoillier, espillier "剥夺,掠夺,抢劫",直接源自拉丁语 spoliare "剥夺,揭示,暴露; 剥夺衣物,抢劫,掠夺",是 spolia 的动词形式, spolium 的复数形式 "从敌人那里夺取的武器,战利品"; 最初指"从被杀动物身上剥下的皮,毛皮",源自原意 *spolio- "皮肤,兽皮"(源自 PIE *spol-yo-,可能源自 *spel- (1) "分裂,折断"; 参见 spill (v.)),意为"被分离的东西"。与 despoil 相比。
在英语中,它的使用可以追溯到14世纪末,意为"用暴力剥夺,抢劫,掠夺(地方),剥夺财产; 通过过度征税使贫困"。它在约1400年被用作描述基督下地狱的动词。
在14世纪末,它被记录为"剥夺或剥夺(某人或某物)的基本品质"。"破坏,毁坏,损坏以至于无法使用"的意义来自16世纪60年代; "过度纵容"(儿童等)的意义来自17世纪40年代(暗示在过去分词形容词 spoiled 中)。"变得污染或不可口,变坏,失去新鲜感"的不及物动词意义来自17世纪90年代。Spile 代表19世纪方言发音。俚语 spoiling for(一场斗争等),"渴望,向往"来自1865年,美国英语,因为如果一个人得不到它,他就会"变坏"。
该词起源时间:约1300年
spoil(n.)
"战争期间被俘获的财物,被征服者没收的东西",也指"掠夺行为",约1300年, spoile(常用复数 spoils),源自 spoil(动词),或者源自古法语 espoille "战利品,掠夺物",来自法语动词,部分源自拉丁语 spolium(通常复数, spolia)。西班牙语 espolio 、意大利语 spoglio 、威尔士语 ysbail 也源自拉丁语名词。
1750年开始转义为"通过特殊努力获得的东西"。至少从1770年起, Spoil 或 spoils 就被讽刺地用来表示"官职的赞助和报酬"; 美国政治中的spoils system自1834年末起如此称呼,并且普遍与安德鲁·杰克逊总统(1829-1837年任期)的政府相关联。这个观念是源自纽约州参议员威廉·L·马西在国会的一次重要演讲,他为这种做法辩护。他说到他所在州的政治家们:
他们大胆地宣扬他们所实践的。当他们争取胜利时,他们公开宣布他们打算享受胜利的果实。如果他们失败了,他们期望退休:如果他们成功了,他们认为作为一种权利,他们有权享受成功的好处。他们认为"胜利者有权享受敌人的战利品"这个规则没有错。[据《Middlebury [Vermont] Free Press》1832年2月22日报道]
(这段引文经常错误地归因于杰克逊。)
该词起源时间:约1300年