起源于1660年代的英语单词列表
-
longhand(adj.)
-
long-neck(n.)
-
loquacious(adj.)
-
lumber(n.)
"木材锯成粗板以供使用",1660年代,美国英语(马萨诸塞州),早期指"废弃的家具; 笨重、无用的物品"(1550年代),起源不明。据说可能来自 lumber(v.1),意为"难以移动",并可能受到或与 Lombard(q.v.)有关,这是意大利移民阶层,在旧英格兰以当铺(和放贷人)而闻名。在英语中, Lumbar 和 Lumbard 是 Lombard 的旧替代形式。
然后,意义的演变是因为 lumber-house("当铺; 小偷藏赃物的地方")自然而然地积累了家具的零碎。19世纪的猜测是它直接来自 lumber-house 或 lumber-room 的当铺意义,但在 lumber(n.)之前没有这些的证据。 Lumber camp 来自1839年; lumber-mill 来自1830年; lumber-yard 来自1777年。
Live Lumber, soldiers or passengers on board a ship are so called by the sailors. [Grose, "Dictionary of the Vulgar Tongue," 1785]
活木材,指船上的士兵或乘客,由水手称之。[Grose,《俚语词典》,1785年]
-
ma'am
也称 maam,1660年代,是 madam(详见)的口语缩写。曾经是对已婚女性的普通尊称; 后来仅限于对女王和皇室公主的使用,或者由仆人对女主人的使用。在美国,特别是在回答 yes 或 no 后使用。
-
macaw(n.)
"一种大型、长尾美洲鹦鹉的物种,1660年代,源自葡萄牙语 macau,来自巴西语中的一个词,可能是图皮语 macavuana,可能是一种棕榈树的名称,鸟类吃它的果实。"
-
mainstream(n.)
-
malapropos(adv.)
-
maleness(n.)
-
maledictory(adj.)