起源于1660年代的英语单词列表
-
kelp(n.)
1660年代,“大海藻”,源自中古英语 culpe(14世纪后期),一个起源不明的词。具体指1834年起源于美洲的一种太平洋海藻。1896年起, Kelper “福克兰群岛的本地人或居民”得到证实。
-
kerb(n.)
1660年代,是 curb(名词)的拼写变体; 在早期使用中也有 kirb。在某些专业意义上,尤其是“人行道上的石头边缘”(1805年),这是英国英语中首选的拼写方式。相关: Kerbing; kerbstone。
-
Kremlin
1660年代, Cremelena,源于古俄语 kremlinu,后来是 kremlin(1796),源于 kreml' “城堡,堡垒”,这个词可能起源于鞑靼语。最初指任何俄罗斯城镇或城市的城堡,现在特指莫斯科的城堡(它包括皇宫、教堂等)。从1933年起,代指“苏联政府”。英语中这个词的现代形式可能是通过法语传入的。
-
laceman(n.)
-
lachrymose(adj.)
同样, lacrymose,源自1660年代的"像泪水一样",来自拉丁语 lacrimosus "含泪的,悲伤的,哭泣的",也有"引发泪水,可悲的"之意,源自 lacrima, lacryma "一滴泪",这是对希腊语 dakryma "一滴泪"的方言改编,源自 dakryein "流泪,哭泣,含泪悲叹",来自 dakry "一滴泪"(源自 PIE *dakru- "泪水"; 参见 tear (n.1))。"容易流泪,含泪的"的含义首次出现在1727年; "悲伤的性质"的含义始于1822年。相关词: Lachrymosely。
拉丁语中的 -d- 到 -l- 的变化被称为"萨宾-L-"; 比较拉丁语 olere "气味",源自 odor 的词根,以及 Ulixes,希腊语 Odysseus 的拉丁形式。中世纪拉丁语的写作习惯是在拉丁语 -r- 前面写 -ch- 代替 -c-,这也改变了 anchor, pulchritude, sepulchre。-y- 是偏执的,源自过去认为这个词是纯希腊语的信念。在同一意义上更早的词是 lachrymental(1620年代)。中古英语有 lacrymable "含泪的"(15世纪中叶)。
-
lactation(n.)
1660年代,“哺乳婴儿的过程”,源自法语 lactation,来自晚期拉丁语 lactationem(主格 lactatio),意为“哺乳”,动词名词化后缀,源自 lactare 的过去分词词干,意为“哺乳”,源自 lac(属格 lactis),意为“牛奶”,(源自 PIE 词根 *g(a)lag-,“牛奶”)。1857年首次记录了“从乳房分泌乳汁的过程”的含义。相关词: Lactational。
-
lacuna(n.)
"手稿中的空白或缺失部分",1660年代,源自拉丁语 lacuna "洞,坑",比喻为"间隙,空缺,缺乏",是 lacus "池塘,湖泊; 凹陷,开口"的小型形式(参见 lake(n.1))。拉丁复数形式为 lacunae。这个词也在解剖学、动物学、植物学等领域中以拉丁字面意义使用。形容词形式有些分化:数学倾向于使用 lacunary(1857),自然历史使用 lacunose(1816),而 lacunar(n.)用于镶板天花板的建筑学中(1690年代),因其凹陷的隔间而得名。留下 lacunal(1846)用于手稿的意义。
-
ladyfinger(n.)
-
laminate(v.)
1660年代,“将金属或木材压成薄片”,源自拉丁语 lamina “金属或木材的薄片、薄片、板、叶、层”,这个词的起源不详; 德·范写道:“唯一认真的词源是与 latus ‘宽’有关……”英语中许多现代意义来自名词“人造薄层”(1939年),特别是一种塑料粘合剂。相关: Laminated; laminating; laminable。
-
latex(n.)
1660年代,“体液”,源自拉丁语 latex(属格 laticis)“液体,流体”,可能来自希腊语 latax “渣滓”,源于 PIE 词根 *lat- “湿润的,潮湿的”(也是中古爱尔兰语 laith “啤酒”,威尔士语 llaid “泥浆,泥潭”,立陶宛语 latakas “池塘,水坑”,古诺尔斯语 leþja “污垢”的来源)。
从1835年开始,“植物中的乳状液体”。意思是“水分散的聚合物颗粒”(用于橡胶制品、油漆等)始于1937年。作为形容词于1954年出现,代替了经典正确的 laticiferous。