起源于1650年代的英语单词列表
-
autocracy(n.)
-
autopsy(n.)
-
avoirdupois(n.)
1650年代,误拼(用法语 du 代替 de)中古英语 avoir-de-peise,诺曼底法语 avoir de pois 的形式,意为“重量货物”(相当于中世纪拉丁语 averia ponderis),源自 aveir “财产,货物”(拉丁语名词用法 aveir “拥有”,源自拉丁语 habere; 源自 PIE 词根 *ghabh- “给予或接受”)+ peis “重量”,源自拉丁语 pensum,中性形式为 pendere “悬挂,使悬挂; 称重; 支付”(源自 PIE 词根 *(s)pen- “拉,伸展,旋转”)。
英语中最早的意义是“按重量出售的货物”(14世纪早期)。从15世纪末开始,它作为一种重量系统被证明,其中1磅=16盎司; 从15世纪末开始,它成为英格兰除了贵金属、宝石和药品以外的所有货物所使用的标准重量系统。
-
awing(n.)
1650年代,“inspiring with awe”的动作,是由 awe(v.)的动名词构成的。
-
backstairs(n.)
-
backyard(n.)
-
badinage(n.)
"轻松愉快的玩笑,戏谑",1650年代,源自法语 badinage "玩笑,戏谑",源自 badiner(动词)"开玩笑,开玩笑",源自 badin "愚蠢,开玩笑"(16世纪),源自古普罗旺斯语 badar "打哈欠,张嘴",源自晚期拉丁语 badare "张嘴",源自 *bat- "打哈欠"(见 abash)。沉迷其中的人是 badineur。
-
baklava(n.)
"1650年代,用蜂蜜和坚果制成的薄酥饼甜点,通常切成菱形,源自土耳其语。"
-
ball(v.)
-
banger(n.)
1650年代,“炮仗”指任何发出巨响的东西,是从bang(动词)衍生来的名词。在英国英语俚语中,到1919年左右,“炮仗”还用来指“香肠”,可能是因为它们的形状像警棍(尽管这个用法只有在美国俚语中记录)。Bangster是17世纪用来形容“肌肉发达的恶霸”的词。