logo

起源于1620年代的英语单词列表

  • liberate(v.)

    "解放,从束缚或奴役中释放",1620年代,源自拉丁语 liberatus,是 liberare 的过去分词,意为"释放"(源头还包括西班牙语 librar,法语 livrer),源自 liber,意为"自由的,不是奴隶的,不受限制的"(参见 liberal(形容词))。意思是"解放被占领的领土免于敌人"(常常用于反讽),始于1942年; 因此,二战时期的俚语意义是"抢劫"。相关词汇: Liberatedliberating

  • lighthouse(n.)

    灯塔,用于向航海者警示岩石、浅滩等,始于1620年代,源自 light(n.)和 house(n.)。

  • ligneous(adj.)

    "woody," 1620年代,源自法语 ligneux(16世纪)并直接源自拉丁语 ligneus,来自 lignum “木材,柴火”(参见 ligni-)。

  • limber(n.)

    "火炮架的可拆卸前部",1620年代,改编自中古英语 lymer(15世纪早期),更早的 lymon(约1400年),可能源自古法语 limon "轴",这个词可能源自凯尔特语,或者可能源自日耳曼语并与 limb(n.1)相关。与相关的西班牙语 limon "轴", leman "舵手"相比。

    然而,航海的 limber "在地板梁上开的孔,以便排水"(1620年代)似乎与此无关; 可能源自法语 lumière "孔,穿孔",字面意思是"光"。

  • lime(n.3)

    "菩提树",1620年代,早期 line(约1500年),源自中古英语 lynde(14世纪初),源自古英语 lind “菩提树”(见 linden)。克莱因(Klein)认为, -n--m- 的变化始于第二个元素以唇音开头的复合词(例如 line-bark, line-bast)。这是一种装饰性欧洲树木,与产生柑橘类水果的树木无关。

  • linament(n.)

    "用于包扎伤口的绷带",1620年代,源自拉丁语 linamentum "亚麻织品",来自 linum(见 linen)。

  • lisp(n.)

    "口齿不清的行为或习惯",1620年代,来自 lisp(动词)。

  • literati(n.)

    "文人墨客; 整个学者阶层",1620年代,拉丁语 literati/litterati 的名词用法,复数形式 literatus/litteratus,意为"受过教育的,有学问的"(参见 literate)。正确的单数形式应该是 literatus(女性形式为 literata),尽管意大利语 literato 有时也用于英语。

  • litigious(adj.)

    "喜欢参与诉讼的",1620年代,源自法语 litigieux,直接源自拉丁语 litigiosus "好争吵的,好争论的",来自 litigium "争端,冲突",源自 litigare "争论,争吵; 起诉,上法庭"(见 litigation)。这个词在中古英语中有一个现在已经过时的意义,即"喜欢争论"(14世纪晚期),使它在英语中比 litigatelitigation 更早。相关词汇: Litigiousnesslitigiosity

  • locality(n.)

    1620年代,“拥有地方的事实”,源自法语 localité(16世纪),来源于晚期拉丁语 localitatem(格位为 localitas)“地点”(作为物体质量的一种表现),源自 localis “归属于一个地方,关于一个地方的”,源自拉丁语 locus “一个地方,点”(参见 locus)。指“一个地理位置或地区”始于1830年。