起源于1620年代的英语词汇列表
-
cockroach(n.)
1620年代,一种麻烦的、贪婪的昆虫属的通俗名称,民间词源学(好像来自 cock(n.1)+ roach; 比较 cockchafer)西班牙语 cucaracha “金龟子,甲虫”,来自 cuca “一种毛毛虫”。民间词源学还认为第一个元素来自 caca “排泄物”,可能是因为这种昆虫有刺鼻的气味。
A certaine India Bug, called by the Spaniards a Cacarootch, the which creeping into Chests they eat and defile with their ill-sented dung [Capt. John Smith, "Virginia," 1624].
“一种印度虫,西班牙人称之为 Cacarootch,它爬进箱子里,用它们难闻的粪便吃掉并弄脏箱子。”[约翰·史密斯船长,“弗吉尼亚”,1624年]
-
coeval(adj.)
-
coil(n.)
1620年代,“绳索或缆绳的长度”,是从 coil(v.)的专业航海意义衍生而来。一般意义上的“环或一系列环,用于缠绕柔韧的物体”源于1660年代; 因此,这种形式被强制施加到非柔韧物体上(1826年)。具体意义上的“绕成线圈的电导体”源于1849年。相关词汇: Coils。
-
coindication(n.)
同时也有 co-indication,意为“同时出现的迹象或症状”,来源于1620年代的 co- 和 indication。
-
collide(v.)
"强行撞击在一起",1620年代,源自拉丁语 collidere "撞击在一起",由拉丁语前缀 com "一起,共同"(见 com-) 和 laedere "撞击,被撞击而受伤" 组成,其起源不详。关于拉丁语元音变化,参见 acquisition。相关词汇: Collided; colliding。
-
colonize(v.)
1620年代,“与殖民者定居,种植或建立殖民地”,源自拉丁语 colonus 的词干,“耕种土地的人,农民”(见 colony)。从1630年代开始,“迁徙并定居”。“殖民”一词在1790年代被证明具有“使另一个地方成为国家的附属地”的意义,而不考虑在那里定居(例如,指法国在埃及或英国在印度的活动),在这个意义上,它可能直接来自 colony。
No principle ought ever to be tolerated or acted upon, that does not proceed on the basis of India being considered as the temporary residence of a great British Establishment, for the good government of the country, upon steady and uniform principles, and of a large British factory, for the beneficial management of its trade, upon rules applicable to the state and manners of the country. [Henry Dundas, Chairman of the East-India Company, letter, April 2, 1800]
任何不以印度被视为大英帝国机构的临时居所,以便根据稳定和一致的原则对该国进行良好的管理,以及大型英国工厂,以便根据该国的状态和风俗适用规则来管理其贸易的原则都不应被容忍或实施。[东印度公司主席亨利·邓达斯,信函,1800年4月2日]
相关词汇: Colonized; colonizing。
-
coloration(n.)
"上色的艺术或实践; 表面上的特殊颜色或有色标记",1620年代,源自法语 coloration(16世纪),源自晚期拉丁语 colorationem(主格 coloratio)"上色的行为或事实",动作名词,来自拉丁语 colorare "上色,晒黑",源自 color "皮肤的颜色,一般的颜色"(参见 color(名词))。
-
commingle(v.)
-
comminute(v.)
-
committal(n.)
1620年代,“犯罪、委托”(指犯罪等),源于 commit 和 -al(2)。1830年出现了“委托或交付”的意思; 1835年出现了“承诺自己的行动”的意思。作为形容词,从1884年开始使用,显然是从 non-committal(参见)中反推出来的。