起源于1620年代的英语词汇列表
-
companionable(adj.)
-
complementary(adj.)
1620年代,“隆重的”(这个拼写的意义现在已经过时),源自 complement(名词)+ -ary。1794年,指法国大革命的日历时,出现了“互补的,相互补充彼此的不足”的意义; 1814年,指颜色组合产生白光的意义。早期的“补充,形成补充”是 complemental(约1600年)。
-
completeness(n.)
-
complicate(v.)
1620年代,“交织”,源自拉丁语 complicatus “折叠在一起; 混乱,错综复杂”, complicare 的过去分词“涉及”,字面意思是“折叠在一起”,由 com “与,一起”(见 com-)和 plicare “折叠,编织”(源自 PIE 根 *plek- “编织”)组成。意思是“使更加复杂或错综复杂”,记录于1832年,早期意思是“以复杂的方式结合”(17世纪)。相关: Complicated; complicating。
-
complimentary(adj.)
1620年代,“旨在表达或传达赞美”的意思,来自 compliment(n.)+ -ary。后来的用法松散地表示“免费的”。
-
con(v.1)
-
condonation(n.)
"宽恕错误行为的行为",1620年代,源自拉丁语 condonationem(主格 condonatio)"赠送",动作名词,来自 condonare 的过去分词词干"放弃,豁免,允许",来自 com-, 这里可能是一个强调前缀(见 con-),加上 donare "作为礼物赠送"(来自 donum "礼物",源自 PIE 词根 *do- "给")。
Condonation is the remission of a matrimonial offence known to the remitting party to have been committed by the other; on the condition subsequent that ever afterward the party remitting shall be treated by the other with conjugal kindness. [Joel Prentiss Bishop, "Commentaries on the Law of Marriage and Divorce," 1864]
宽恕是指已知对方犯有婚姻罪行的一方宽恕对方的行为,条件是以后宽恕方应该得到对方的夫妻关爱。[乔尔·普伦蒂斯·毕晓普,《婚姻和离婚法评论》,1864年]
-
confinement(n.)
1620年代,“被限制的状态; 任何由于力量、必要性或障碍而受到的限制”,源自法语 confinement(16世纪; 古法语词为 confinacion),源自 confiner “接壤; 封闭,围住”(见 confine)。
作为“因分娩而无法外出的限制”,可能是 childbed 的委婉说法,它的历史可以追溯到1774年(中古英语表达为 Our Lady's bands)。be confined “因疾病或分娩而无法离开家或床”的用法可追溯到1772年。
-
congenial(adj.)
1620年代,“同类的,具有相同的性质或自然特征”,源于拉丁语 com “与,一起”(见 con-)和 genialis “出生的”,因此,“同类的”(来自 PIE 词根 *gene- “生育,产生”,具有指涉生殖、家庭和部落群体的派生词)。 “令人愉悦的”意义首次记录于1711年,基于“具有自然亲和力”的概念。还可参见 congenital。
-
conglomeration(n.)