起源于1570年代的英语单词列表
-
bat(n.2)
飞鼠状哺乳动物(目 Chiroptera),1570年代,是中古英语 bakke(14世纪早期)的方言变体,可能与古瑞典 natbakka 、古丹麦 nathbakkæ 的“夜蝠”以及古挪威 leðrblaka 的“蝙蝠”有关,字面意思是“皮革拍打者”,源自原始日耳曼语 *blak-,源自 PIE 词根 *bhlag- 的“打击”(参见 flagellum)。
如果是这样的话,动物名称的最初意义可能是“拍打者”。从 -k- 到 -t- 的转变可能是通过将 bakke 与拉丁语 blatta 的“蛾子,夜间昆虫”混淆而来的。
这种动物的古英语词是 hreremus,源自 hreran 的“摇晃”(参见 rare(adj.2)),而 rattle-mouse,一个古方言词,指的是“蝙蝠”,可追溯到16世纪末。偶尔在英语中使用 Flitter-mouse(1540年代)(带有变体 flinder-mouse, flicker-mouse),以模仿德语 fledermaus 的“蝙蝠”,源自古高地德语 fledaron 的“飘动”。
作为对老妇人的蔑称,它可能是对巫术的暗示(参见 fly-by-night),或者源自 bat 的“夜间从事卖淫的妓女” [法尔默称其为“旧俚语”,并找到了法语等效词“夜燕”(hirondelle de nuit)“更富有诗意”]。
-
bayberry(n.)
-
bead(v.)
1570年代,“用珠子装饰”,来自 bead(名词)。“像珠子一样串起来”的意思来自1819年。“形成珠子状”的不及物意义是在1873年之前。相关词汇: Beaded; beading。
-
beet-root(n.)
-
beldam(n.)
-
belligerent(adj.)
-
benighted(adj.)
1570年代,“被黑暗所覆盖”,过去分词形容词,来自废弃动词 benight(参见)。在字面意义上很少使用,通常意味着“在智力或道德上的黑暗中”(1630年代)。
-
bent(n.1)
"心理倾向,心灵的自然状态,倾向于某事物",1570年代,可能源自更早的字面意义"偏转或转向的状态"(1530年代),来自 bent(形容词)"不直的"(参见)。
-
besot(v.)
-
besotted(adj.)
"愚蠢的,痴迷的",1570年代,过去分词形容词来自 besot。相关词汇: Besottedness。