起源于1570年代的英语单词列表
-
aye(interj.)
-
baize(n.)
粗羊毛织物,一面有绒毛,染成纯色,1570年代, bayse,源自法语 baies,是形容词 bai 的女性复数形式,意为“栗色的”(12世纪),源自拉丁语 badius “栗色的”(参见 bay(n.4))。因此,它可能因最初的颜色而得名。英语中将法语复数视为单数。
-
balance(v.)
-
balloon(n.)
1570年代,“用大型充气皮球互相抛、击或踢的游戏”,也指皮球本身(1590年代),源自意大利语 pallone “大球”,来自 palla “球”,源于与朗巴第语 palla 相似的日耳曼语源(源自原始日耳曼语 *ball-, 源于 PIE 词根 *bhel-(2)“吹气,膨胀”)+ -one,表示巨大的后缀。
英语单词可能也部分借用自法语 ballon(16世纪),在 balle 之后改编自意大利语 pallone。另请参见 -oon。
“袋或空心容器,充满加热的空气或(后来)氢气或氦气,以便在大气中上升和漂浮”的含义是1784年,蒙戈菲耶兄弟的飞行之后。作为玩具充气袋,充满空气或气体,始于1858年; 作为“包含漫画版画中文字的轮廓”,始于1844年。Balloon-frame(n.)“轻木结构,拼合在一起形成建筑的骨架”始于1853年。
-
balsam(n.)
1570年代,"用于治愈伤口和缓解疼痛的芳香树脂",源自拉丁语 balsamum "香脂树的树胶",最终源自闪族语(见 balm)。有一个孤立的古英语用法可追溯到公元1000年左右,中古英语使用了 balsamum。最初指的是基列巴尔油,后来扩展到其他树木和灌木的各种芳香制剂。作为 Impatiens 科的一种开花植物,可追溯到1741年。
-
bandy(v.)
1570年代,“来回打击,来回扔”,源自法语 bander,源自 band(n.2)的词根。这个意义显然从“联合起来反对”演变成了反对本身,再到“交换打击”,然后是在网球中的比喻,即来回击球。相关词汇: Bandied; bandying。
-
bandolier(n.)
1570年代,“肩带”(用于钱包等),源自法语 bandouiliere(16世纪),源自意大利语 bandoliera 或西班牙语 bandolera,源自 banda 的小型词,意为“围巾,腰带”,这是一个日耳曼语借词,与哥特语 bandwa(见 banner)有关。在某些情况下,直接从西班牙语到英语,作为 bandoleer。 “火枪弹药带”的意思来自1590年代; 因此, bandolero “公路抢劫犯,强盗”(1832年)源自西班牙语,字面意思是“戴着火枪弹药带的人”。
-
barber-shop(n.)
-
basis(n.)
1570年代,“底部或基础”(指物质的),源自拉丁语 basis “基础”,来自希腊语 basis “前进,一步; 站立,基础,人们站立的地方”,源自 bainein “前进,步行,迈步”(源自 PIE 词根 *gwa- “前进,来到”)。转义和比喻意义(指非物质的事物)始于大约1600年。
-
bastinado(n.)
"棍棒殴打"(尤指在脚底下进行的酷刑或惩罚),来自1570年代的西班牙语 bastonada “殴打,棍打”,源自 baston “棍子”,源自晚期拉丁语 bastum(参见 baton)。作为动词自1610年代开始使用。