logo

起源于1570年代的英语词汇列表

  • rut(n.1)

    "狭窄的轨迹在地面上磨损或切割而成,通常是由经过的车辆造成的,"1570年代,可能源自中古英语 route "道路,一条路,通行的空间"(参见 route(名词)); 尽管 OED 认为这是"不太可能的"。如果是这样,那么它是 route 的同源词。

    从1620年代开始用于描述脸上的皱纹。比喻意义上的"狭窄、单调的例行公事; 习惯性的行为方式或程序"可追溯到1839年(卡莱尔); 早期的比喻用法是指阻碍快速交通的障碍物(1705年)。

    Enter an OLD LADY.
    [Bosola] You come from painting now.
    Old Lady. From what?
    Bos. Why, from your scurvy face-physic.
    To behold thee not painted, inclines somewhat near
    A miracle: these in thy face here, were deep ruts,
    And foul sloughs, the last progress.
    There was a lady in France, that having the small-pox,
    Flay'd the skin off her face, to make it more level;
    And whereas before she looked like a nutmeg-grater,
    After she resembled an abortive hedgehog.
    [Webster, "The Duchess of Malfi"]
    一个老太太走进来。
    [Bosola] 你刚刚从画室里出来。
    老太太。从哪里出来?
    Bos. 哦,从你那可怜的脸部整形手术那里。
    看到你没有化妆,我有点惊讶
    这些在你脸上的东西,是深深的车辙,
    和肮脏的泥潭,最后的进展。
    法国有个女士,得了天花,
    把脸上的皮剥掉,使其更平整;
    之前她看起来像一个肉豆蔻磨碎器,
    之后她看起来像一个畸形的刺猬。
    [韦伯斯特,《马尔菲公爵夫人》]

    动词意为"用车辙或类似车辙的痕迹标记",始见于大约1600年。相关词汇: Rutted; rutting

  • right wing(n.)

    left wing”的政治意义于1905年出现,而在1882年场上运动中被首次使用,最早是在1570年代与军队有关。至于“Right-winger”,它在1919年被美国政治界采用,而在体育领域则可以追溯到1895年。

  • sackage(n.)

    "抢劫和掠夺的行为",1570年代,源自法语 saccage "掠夺",源自 sac "袋子"(参见 sack(v.1))。

  • sago(n.)

    "西米,一种由棕榈树髓制成的淀粉类食品," 1570年代,通过葡萄牙语和荷兰语从马来语(南岛语系)sagu 借入,这是它所得名的棕榈树的名称(在英语中的这个意义上的用法可追溯到1550年代)。也被法语(sagou)、西班牙语(sagu)和德语(Sago)借用。

  • say(n.)

    1570年代,“某人所说的话”,因此“某人内心所要说的话,陈述或声明”,来自于 say(动词)。古英语名词 secge 的意思是“言语”。

    “在某件事情上有权或有影响力”这个意思是从1610年代的 have a say 中来的; 在这个意义上,更早的是在15世纪晚期的 have a saying。扩展形式 say-so “个人断言”在1630年代被记录下来; 在“权力,权威”的意义上,它是在1896年之前的。

  • samara(n.)

    “翅果”是指某些树木的干燥、有翅膀的果实,如白蜡树、桦树或榆树(枫树的果实是大双翅果),该词源可追溯至1570年代的拉丁语 samara “榆树的种子”,可能源自高卢语 samera

  • Samian(adj.)

    "关于 Samos 的," 1570年代,来自拉丁语 Samius,源自 SamusSamos

  • sanctum(n.)

    1570年代,“犹太帐幕的圣地”,源自拉丁语 sanctum “圣地”,如晚期拉丁语 sanctum sanctorum “至圣所”(翻译希腊语 to hagion ton hagiou,翻译希伯来语 qodesh haqqodashim),源自中性的 sanctus “神圣的”(参见 saint(n.))。在英语中, sanctum sanctorum 自约1400年开始使用; 在“一个人的私人房间或避难所”的意义上,它于1706年被证明。

    I had no need to make any change ; I should not be called upon to quit my sanctum of the school-room — for a sanctum it was now become to me —a very pleasant refuge in time of trouble. ["Jane Eyre"]
    “我不需要做任何改变; 我不会被要求离开我的 sanctum 教室——因为它现在已经成为了我的 sanctum ——在困难时期,这是一个非常愉快的避难所。”(《简·爱》)
  • sandbox(n.)

    同时,"sand-box"这个词源自于16世纪70年代,最初是用来撒沙子的多孔器具,源自于名词"sand"和名词"box"。从17世纪80年代开始它被定义为"盛装沙子的盒子"。在美国的机车上,"撒沙器"被用来在轮胎打滑的时候撒在轨道上(最早记载于1849年)。到了1891年,"撒沙器"成为儿童游戏中的低浅沙坑。

  • sarcasm(n.)

    1570年代, sarcasmus,“尖刻的嘲讽或讥讽,讽刺的话或表达”,源自晚期拉丁语 sarcasmus,来自晚期希腊语 sarkasmos,“嘲笑,戏谑,讥讽,嘲弄”,来自 sarkazein,“说话刻薄,嘲笑”,字面意思是“剥去肉”(像狗一样),来自 sarx(属格 sarkos)“肉”,本意是“一块肉”(参见 sarco-)。英语单词的现代形式来自1610年代。“现在通常指:讽刺的语言; 讽刺的意义或目的”[OED]。另见 humor(名词)。

    The essential thing about sarcasm is its cutting edge ; it therefore is intensely concentrated, lying in a sentence or a phrase ; it is used to scourge the follies or foibles or vices of men, but has little of reformatory purpose. Satire is more elaborate than sarcasm, is not necessarily bitter, and has, presumably, some aim at the reformation of that which is satirized. [Century Dictionary]
    sarcasm 的本质在于其尖锐的切割边缘; 因此它非常集中,存在于一个句子或短语中; 它用于抨击人们的愚蠢、缺点或恶习,但几乎没有改革的目的。Satiresarcasm 更为复杂,不一定是苦涩的,而且据说有一些目的是改革被讽刺的东西。[世纪词典]