logo

起源于1560年代的英语词汇列表

  • senses(n.)

    “一个人的心智能力、意识认知能力、理智”,1560年代,来自于 sense(名词)。“身体感觉的能力”意义来自于1590年代。

  • shah(n.)

    波斯国王的称号,1560年代, shaw,源自波斯语 shah “国王,土地的统治者”,缩写自古波斯语 xšayathiya “国王”,来自印伊语 *ksayati “他拥有权力,统治”,源自 PIE *tke- “获得控制,获得权力”(源头还包括梵语 ksatram “领土”; 希腊语 krasthai “获得,得到”, kektesthai “拥有”)。他的妻子是 shahbanu(来自 banu “女士”); 他的儿子是 shahzadah(来自 zadah “儿子”)。

  • shark(n.1)

    "大型、贪食的鱼",这个词可能出现在1560年代,也可能在15世纪中期,如果在《中古英语手册》中的一处孤立实例是同一个词的话,其起源尚不确定。

    虽然从1599年开始就有"欺诈他人的不诚实人"的含义(sharker 在这个意义上的"狡猾的骗子"是从1594年开始的),但这可能是最初的含义,后来转移到大型、贪食的海洋鱼类。如果是这样,它可能来自德语 Schorck,这是 Schurke"恶棍,坏人"的一个变体,是中古高地德语 schürgen(德语 schüren)"戳,搅动"的代理名词。

    根据一个旧理论,这个英语词汇来自玛雅词汇 xoc,可能意为"鲨鱼"。在开始前往热带地区的航行之前,北欧人似乎并不熟悉大型的鲨鱼。在英语中稍早的名称是 tiburon,来自西班牙语 tiburón(1520年代),可能来自南美的一个土著词,如图皮语的 uperu"鲨鱼"(也是葡萄牙语 tubarão,加泰罗尼亚语 tauró 的来源)。

    中古英语有 hound-fish(14世纪初),可能用于狗鱼和其他小型鲨鱼。一般的日耳曼语词汇似乎是由古挪威语 har(挪威语 hai,丹麦语 haj,荷兰语 haai,德语 Hai,也被芬兰语,拉脱维亚语借用)代表,其起源未知。法语 requin 字面意思是"做鬼脸的人",来自诺曼语 requin,源自古法语 reschignier"露出牙齿,做鬼脸"。

    古希腊语中的鲨鱼词是 karkharias,来自 karkharos"尖锐,锯齿状,咬人",但是将英语词源追溯到这个词的旧理论已经被放弃。大型鲨鱼的其他希腊语词汇是 aetosbouslamianarkēskylion 是"狗鱼"。拉丁语使用 squalus,来自英语 whale(n.)的词根; 立陶宛语 ryklys 字面意思是"吞噬者"。

    这个英语词汇在1707年被应用(或重新应用)到贪婪或掠夺性的人身上,这是根据鱼的形象(最初是用于扒手); loan shark 从1905年开始有记载。

    There is the ordinary Brown Shark, or sea attorney, so called by sailors; a grasping, rapacious varlet, that in spite of the hard knocks received from it, often snapped viciously at our steering oar. [Herman Melville, "Mardi"]
    有普通的棕色鲨鱼,或者海洋律师,这是水手们的叫法; 一个贪婪、掠夺性的小人,尽管经常从它那里受到重击,但经常恶狠狠地咬我们的舵橹。[赫尔曼·梅尔维尔,《马尔地》]
  • sharper(n.)

    1560年代,“磨利器或使之锋利的人”,是过时动词 sharp “使之锋利”的代词名词(参见 sharp(形容词))。 “骗子,精于讨价还价的人”的意思来自1680年代,可能是 sharker 的变体(参见 shark(名词))。在这个意义上,缩写形式 sharpie 在1942年出现(也有 sharpster),当时也可能涉及形容词“衣着整洁”的意义。

  • shattering(adj.)

    1560年代,“突然破碎的”; 1570年代,“毁灭性的破坏”; 现在分词形容词来自 shatter(动词)。相关词汇: Shatteringly

  • shell(v.)

    1560年代,“取出(坚果等)的外壳”,源自 shell(n.)。1690年代,“去除或剥去外层覆盖物”的一般意义。它还可以表示“封装在一个盒子里”(1630年代)。军事意义上的“用炮弹轰击”可追溯至1856年。1801年的“shell out”意为“支付、交付、递交”,是从提取坚果的形象引申出来的俚语用法。相关: Shelledshelling

  • shifty(adj.)

    1560年代,“能够独立自主地管理,善于应变”的意思来自 shift(名词1)的次要意义“躲避,诡计,巧计”和 -y(2)。“习惯于使用不诚实的方法,以诡计为特征,不坦率”的意思是在1837年。风的意思是“容易变化的”,在1884年。相关: Shiftilyshiftiness

  • shingle(v.)

    关于房屋或屋顶,“用木瓦覆盖”; 来自 shingle(名词)。相关词汇: Shingledshingling。动词 shingler 指“覆盖屋顶的人”,早在更早的时候就有记录(15世纪中期; 13世纪晚期作为姓氏出现)。

  • shirt-sleeves(n.)

    "衬衫的袖子",1560年代,来自于 shirt(n.)+ sleeve(n.)。通常表示“没有穿背心”。

  • shock(n.1)

    1560年代,“武装部队或一对战士的激烈冲突”,是一个军事术语,来自法语 choc “猛烈攻击”,源自古法语 choquer “撞击”,可能来自法兰克语,源自原始日耳曼语拟声基础(比较荷兰语中世纪 schokken “推动,颠簸”,古高地德语 scoc “颠簸,摇摆”)。

    “突然打击,猛烈碰撞”的一般意义来自1610年代。1705年出现了“心灵突然受到干扰的印象”的意义; “感到(精神上)震惊的感觉”来自1876年。

    电学意义上的“由于电流突然激增而引起的感觉神经和肌肉的短暂刺激”是从1746年开始的。医学上的“由创伤、情感紊乱等引起的深度衰竭状态”是从1804年开始的(它曾经也意味着“癫痫发作、中风、瘫痪性休克”1794年)。

    Shock-absorber 是从1906年开始使用的(短形式 shocks 在1961年被证实); shock wave 是从1907年开始的。Shock troops(1917年),特别是为了攻击工作而选择的部队,翻译自德语 stoßtruppen,并保留了该词的原始军事意义。Shock therapy 是从1917年开始的; shock treatment 是从1938年开始的。