起源于1560年代的英语词汇列表
-
dilapidate(v.)
-
dire(adj.)
1560年代,指“引起或伴随着巨大的恐惧,可怕的,可怕的”,源自拉丁语 dirus “可怕的,可怕的,预示不祥的”,这是一个宗教术语,其起源不明。显然是拉丁方言词汇; 可能来自奥斯坎语和翁布里亚语,也可能与希腊语 deinos “可怕的”、梵语 dvis- “仇恨,敌人” 相关,源自 PIE 词根 *dwei-,形成“恐惧; 仇恨”等词汇。
-
discernible(adj.)
也可写作 discernable,意为“可感知的,可见的,可观察的”,始见于1560年代的法语 discernable,源自 discerner “区分(之间),分离”(见 discern)。最初, -a- 的形式更为常见; 17世纪时,拼写改为 -i- 以符合晚期拉丁语 discernibilis 的形式。相关词汇: Discernibly。
-
discontinuity(n.)
"不连续的质量或状态,中断的状态",1560年代,来自中世纪拉丁语 discontinuus,源自 discontinuare(见 discontinue)+ -ity。
-
discouragement(n.)
1560年代,“失望的状态”; 大约1600年,“使人失望的行为”; 1610年代,“使人失望的事物”; 见 discourage + -ment。可能基于法语 descouragement(12世纪)。
-
distinguish(v.)
1560年代,“认为与相邻或相似的事物不同或独特; 感知,辨别”,源自法语 distinguiss-, distinguer 的词干,或直接源自拉丁语 distinguere “分开,保持分开,标记,区分”,可能字面意思是“用刺分开”,由 dis- “分开”(见 dis-)和 -stinguere “刺”(比较 extinguish 和拉丁语 instinguere “激励,推动”)组成。
Watkins 表示“语义传递不明确”; 这个意义可能来自于在羊皮纸上制作标点符号的“刺出”旧方法或某个字面形象,但 de Vaan 将第二个元素源自于不同的 PIE 词根,意思是“推,刺”:
The meanings of ex- and restinguere 'to extinguish' and distinguere seem quite distinct, but can be understood if the root meant 'to press' or 'push': ex-stinguere 'to put a fire out', re-stinguere 'to push back, suppress', and dis-stinguere 'to push apart [thence] distinguish, mark off ....
ex- 和 restinguere “熄灭”和 distinguere 的意义似乎非常不同,但如果这个词根的意思是“按压”或“推”,就可以理解: ex-stinguere “熄灭”, re-stinguere “推回,压制”, dis-stinguere “推开[从而]区分,标记……”。
后缀 -ish 是由于许多动词的影响,其中它是 Old French -iss-, 最终源自拉丁语的开始后缀 -iscere 的等效词(这也是 extinguish, admonish, 和 astonish 的情况)。
“标记或注明以表示差异”的意义来自于1570年代; “通过某种荣誉或优待的标记与其他人分开”这一意义来自于大约1600年。不及物动词的意思“做出区分,找到或显示差异(之间)”来自于1610年代。相关: Distinguishing。中古英语动词的形式是 distinguen(14世纪中期)。
-
disunite(v.)
-
divest(v.)
-
doctoral(adj.)
-
dodecahedron(n.)