起源于1530年代的英语词汇列表
-
arduous(adj.)
1530年代,"难以完成的,难以做到的,需要大量努力的",源自拉丁语 arduus "高的,陡峭的",也引申为"困难的,难以达到的"(源自 PIE 根词 *eredh- "高的"; 参见 ortho-)。"高的,陡峭的,难以攀爬的"的字面意义在1709年的英语中有记录。相关词汇: Arduously; arduousness。
What is arduous requires more energy and endurance, and is less within the reach of common powers, than what is hard. Its primitive meaning of steep climbing is still felt in it, and makes it suggestive of severe and protracted effort. [Century Dictionary]
arduous 需要更多的能量和耐力,不像 hard 那样容易达到。它原始的攀爬意义仍然存在,并使其暗示了严峻而持久的努力。[世纪词典]
-
area(n.)
1530年代,“空地,空地块”,源自拉丁语 area “平地,开阔空间”,用于建筑场地、游乐场、打谷场等; 其起源不确定。也许是从 arere “变干”(见 arid)的不规则派生词,意为“被烧清的裸露空地”。“任何一组限制内包含的任何特定表面(无论是否开放)的通用意义”始于1560年代。北美电话系统中的 Area code 自1959年开始使用。
-
armada(n.)
"战舰舰队",1530年代(armado),源自西班牙语 armada "武装力量",来自中世纪拉丁语 armata "武装力量"(见 army)。英语单词的现代形式来自于1590年代。菲利普二世派往英格兰的舰队在1588年被称为 Spanish Armada,到了1613年被称为 Invincible Armada,可能带有更多或更少的讽刺意味。
-
armlet(n.)
-
arrogate(v.)
-
arsy-versy(adv.)
-
artichoke(n.)
蓟类植物,有大而多刺的叶子,也指花茎的头部,可食用,1530年代,源自 articiocco,是意大利语 arcicioffo 的北部方言变体,来自古西班牙语 alcarchofa,源自阿拉伯语 al-hursufa “洋蓟”。北部意大利方言变体可能受到 ciocco “树桩”的影响。
民间词源扭曲了英语单词; 单词的结尾可能受到 choke 的影响,英语早期的形式包括 archecokk, hortichock, artychough, hartichoake,反映了来自法语和拉丁语单词的各种民间词源。
这种植物原产于地中海地区,罗马人和希腊人知道它(参见 cardoon); 现代改良品种似乎是在北非培育出来的(因此有了新的阿拉伯名字),并在15世纪中期传入意大利。它是在亨利八世统治时期引入英格兰的。法语 artichaut(16世纪),德语 Artischocke(16世纪)来自意大利语,俄语 artishoku,波兰语 karczock 也来自同一来源。
-
artifice(n.)
-
artisan(n.)
1530年代,“任何机械艺术、工匠方面的专业人士”,源自意大利 artigiano,源自通俗拉丁语* artitianus,源自拉丁语 artitus “熟练的”, artire “教授艺术”,源自 ars(属格 artis)“艺术”(参见 art(n.))。Barnhart 报告说,法语 artisan 也被认为是英语单词的直接来源,但其出现时间太晚,不能成为源头。
-
asine(n.)
"she-ass," 1530年代,来自法语 asine(古法语 asin),源自拉丁语 asina(参见 ass(n.1))。