logo

起源于12世纪的英语单词列表

  • against(prep.)

    12世纪, agenes “反对,敌对,敌意的; 在相反的方向或位置,接触,面对,以便相遇”,最初是 agan(介词)“再次”(见 again)的南方变体,带有副词性属格。不符合词源学的 -t 于14世纪中期出现,并在16世纪初成为标准,可能受到最高级的影响(见 amidst)。该词作为连词的用法,“在那时之前”,因此“在之前”,现在已经过时或废弃。

  • an

    在以元音开头的词前使用的不定冠词,12世纪,源自古英语 an(带有长元音)"一个; 孤独",也用作前缀,意为"单一的,孤独的"(如 anboren "独生的", anhorn "独角兽", anspræce "代表一个人说话")。参见 one 了解该词与此词的分歧。还参见 a,这是较早、更完整的形式。

    在其他欧洲语言中,不定冠词与"一个"的词形上的一致性仍然明确(法语 un,德语 ein 等)。古英语没有不定冠词:古英语中的 He was a good manhe wæs god man

    在莎士比亚等文本中,作为引导陈述条件或比较的从句的词, anand 的缩写形式,表示这个现在已经过时的意义"如果"(首次出现于12世纪晚期),尤其是在 it 之前。

  • band(n.1)

    "一条扁平的带子",也指"束缚的东西",中古英语 bende,源自古英语 bend,意为"束缚、镣铐、枷锁、链条、束缚某人或某物的东西; 丝带、装饰品、花环、皇冠",后来的意义和拼写来自同源的古诺尔斯语 band,技术意义来自古法语 bande(12世纪,古北法语 bende),这三个词最终都源自原始日耳曼语 *bindan,源自 PIE 词根 *bhendh-,意为"绑"。

    意为"一条扁平的带子"(14世纪晚期)源自法语。在中古英语中,有时通过拼写 bandebonde 来区分,但随着末尾 -e 的丢失,这些词通过"用于缠绕某物的柔性扁平材料"的概念完全合并了。

    意为"宽条纹、有色光线"的含义源自14世纪晚期; 电子学中"频率或波长范围"的意义源自1922年。大多数比喻意义("法律或道德承诺; 囚禁、监禁"等)已经转化为 bond(名词),最初是这个 band 的语音变体。中古英语形式的单词在纹章学中保留为 bend(n.2)"盾牌上的宽对角线条纹"。

  • Carmelite(n.)

    卡梅尔会修士(也称 White Friars),是一群乞丐僧的修会成员,成立于12世纪,由卡拉布里亚的 Berthold 在以色列西北部的 Acre 海湾俯瞰点的 Carmel 山上创立。这个词的中古拉丁语叫 Carmelites。16世纪西班牙的圣女 Teresa 重建该会,会内既有修士又有修女。

  • castle(n.)

    晚期古英语 castel “村庄”(这个意义来自于拉丁通俗语中的圣经用法); 后来“大型建筑或一系列相连的建筑物,用于防御的要塞,堡垒”(晚期古英语),在这个意义上来自于古北法语 castel(古法语 chastel,12世纪; 现代法语 château),源自于拉丁语 castellum “城堡,堡垒,城寨,要塞; 设防的村庄”,是 castrum “堡垒”的小型形式,源自于原意为“部分,份额”的原始意大利语词根 *kastro-; 与古爱尔兰语 cather 、威尔士语 caer “城镇”(可能与 castrare 有关,意为“切断”,源自于 PIE 词根 *kes- “切割”)同源。在早期的圣经中, castle 被用来翻译希腊语 kome “村庄”。

    拉丁语 castrum 的复数形式 castra 被用于“军营,军事哨所”,因此它以 ceaster 的形式进入了古英语,并在地名中形成了 -caster-chester。西班牙语 alcazar “城堡”源自于阿拉伯语 al-qasr,源自于拉丁语 castrum。14世纪的法语 Castles in Spain “幻想性的计划,对可能的财富的模糊想象”翻译自 chastel en Espaigne(这些虚构的城堡有时位于布里,亚洲或阿尔巴尼亚),可能反映了无地骑士在国外建立自己的希望。英国人的家是他的城堡的说法来自于16世纪。

    THAT the house of every man is to him as his castle and fortress, as well for his defence against injuries and violence, as for his repose .... [Edward Coke, "Semaynes Case," 1604]
    每个人的房子对他来说就像他的城堡和堡垒,既是为了防御伤害和暴力,也是为了他的安宁……[爱德华·科克,《Semaynes Case》,1604]
  • charity(n.)

    晚期古英语中,“对穷人的仁慈”,也指“基督教中最高形式的爱”,源自12世纪的古法语 charité “(基督教的)慈善、怜悯、同情; 施舍; 慈善基金会”,源自拉丁语 caritatem(主格 caritas)“昂贵; 尊敬,喜爱”,源自 carus “亲爱的,珍贵的”(源自 PIE *karo-,源自词根 *ka- “喜欢,渴望”)。

    在《圣经》拉丁译本中,这个拉丁词经常被用来翻译希腊词 agape “爱”——尤其是基督徒对同胞的爱——可能是为了避免拉丁词 amor 的性暗示。《圣经》拉丁译本有时也用拉丁词 dilectio 来翻译 agape,这是从 diligere “高度尊敬,热爱”(见 diligence)派生的动作名词。

    Wyclif and the Rhemish version regularly rendered the Vulgate dilectio by 'love,' caritas by 'charity.' But the 16th c. Eng. versions from Tindale to 1611, while rendering agape sometimes 'love,' sometimes 'charity,' did not follow the dilectio and caritas of the Vulgate, but used 'love' more often (about 86 times), confining 'charity' to 26 passages in the Pauline and certain of the Catholic Epistles (not in I John), and the Apocalypse .... In the Revised Version 1881, 'love' has been substituted in all these instances, so that it now stands as the uniform rendering of agape. [OED]
    从威克里夫到莱姆斯版本,经常将《圣经》拉丁译本中的 dilectio 翻译为“爱”,将 caritas 翻译为“慈善”。但是从蒂恩代尔到1611年的16世纪英语版本,虽然有时将 agape 翻译为“爱”,有时翻译为“慈善”,但没有遵循《圣经》拉丁译本的 dilectiocaritas,而是更常使用“爱”(约86次),将“慈善”限制在保罗的书信和某些天主教书信(约翰一书除外)以及启示录的26处经文中……在1881年的修订版中,这些地方都被替换为“爱”,因此现在它成为 agape 的统一翻译。[OED]

    “人们应该对彼此怀有的情感”的一般意义可追溯到公元1300年左右。公元1300年左右也指“一种善行或慈善行为”,还指“施舍,对有需要的人无偿给予的东西”。英语中“慈善基金会或机构”的意义可追溯到17世纪90年代。15世纪末的“charity-school”是一个教育(有时提供住宿和食物)贫困儿童的机构,由自愿捐款或遗赠维持。

  • cock(n.1)

    "公鸡,家禽的雄性",源自古英语 cocc "雄性鸟",古法语 coc(12世纪,现代法语 coq),古挪威语 kokkr,都是拟声词的起源。比较阿尔巴尼亚语 kokosh "公鸡",希腊语 kikkos,梵语 kukkuta,马来语 kukuk。"虽然在英语和法语中常见,但不是日耳曼语族或罗曼语族的通用名称; 后者有拉丁语 gallus 的派生词,前者有古日耳曼语 *hanon- 的派生词" [OED]; 参见 hen

    古英语 cocc 是一个形容"像公鸡一样昂首阔步的人"的绰号,因此在中世纪常用于形容厨师助手、学徒、仆人等。它成为一个普通的词汇,用于指"家伙,男人,小伙子",尤其是在 old cock(1630年代)。直到约1500年,它仍然是一个常见的人名,在基督教名字后面作为爱称,例如 WilcoxHitchcock 等。

    1823年的一份报告中提到了一个 cocker spaniel,它被训练用于追逐松鸡。1855年开始使用 Cock of the walk "傲慢的家伙,通过击败对手成为一群人的领导者"(在这个意义上的 cock 可以追溯到1540年代)。1620年代首次记录了 Cock-and-bull,指的是以真实为卖点的虚构叙述,也许是对伊索寓言的暗示,因为其中有令人难以置信的会说话的动物,或者是对某个现已被遗忘的故事的指称。法语中有类似的表达 coq-à-l'âne

    1757年有记录的 Cock-lobster "雄性龙虾"。

    The cock-lobster is known by the narrow back-part of his tail; the two uppermost fins within his tail are stiff and hard, but those of the hen are soft, and the tail broader. The male, though generally smaller than the female, has the highest flavour in the body; his flesh is firmer, and the colour, when boiled, is redder. [Mrs. Charlotte Mason, "The Ladies' Assistant for Regulating and Supplying the Table," London, 1787]
    雄性龙虾可以通过其尾部的狭窄部分来辨认; 尾部内的两个最上面的鳍是坚硬而有力的,而母龙虾的鳍是柔软的,尾巴更宽。雄性龙虾虽然通常比雌性小,但肉质更有味道; 它的肉质更结实,煮熟后的颜色更红。[夏洛特·梅森夫人,《女士们的餐桌调理与供应助手》,伦敦,1787年]
  • crystal(n.)

    曾用名 cristal,错误地写作 chrystal,古英语 cristal “清晰的冰; 透明的矿物质”,源自古法语 cristal(12世纪,现代法语 crystal),源自拉丁语 crystallus “水晶,冰”,源自希腊语 krystallos,源自 kryos “霜”,源自 PIE 词根 *kreus- “开始冻结,形成外壳”。

    拼写在15世纪至17世纪采用了拉丁语形式。这种矿物质自盎格鲁-撒克逊时代以来就被称为这个名字; 古人认为它是一种凝固的冰。在化学中的特定意义上,“具有分子结构的物体,使其成为由一定数量的平面面围成的规则固体”,始于1620年代。

    Crystall is a brighte stone and clere with watry colour. Men trowe that it is of snowe or yse made harde in space of many yeres. Therfore the Grekes yave a name therto. It is gendred in Asia and in Cipres, and namely in the northe moutaynes where the sonne is mooste feruent in somer. [Bartholomew Glanville, "De proprietatibus rerum," c. 1240, translated by John of Trevisa c. 1398]
    水晶是一种明亮的石头,透明,带有水色。人们认为它是由雪或冰在多年的时间里变硬而成的。因此,希腊人给它起了一个名字。它在亚洲和塞浦路斯产生,尤其是在北部山区,那里夏天阳光最猛烈。[巴托洛缪·格兰维尔(Bartholomew Glanville), "De proprietatibus rerum," c. 1240,由约翰·特雷维萨(John of Trevisa)翻译于1398年]

    在1978年至1984年间,是美国女婴出生的前20个名字之一。作为 crystal-glass 的缩写,它可以追溯到1590年代。作为形容词,自14世纪末开始使用。 Crystal ball 始于1794年。  Rock-crystal 是指透明的石英晶体的通用名称。 Crystal Palace 是1851年伦敦海德公园举办的世界博览会的大型建筑物,主要由玻璃和铁制成。

  • dove(n.)

    家族名称为 Columbidae 的鸟类,早期中古英语称为 douve,在12世纪,可能来自古英语 dufe-(仅在复合词中出现),源自原始日耳曼语 *dubon(也是 Old Saxon duba 、Old Norse dufa 、Swedish duva 、Middle Dutch duve 、Dutch duif 、Old High German tuba 、German Taube 和 Gothic -dubo 的来源),也许与“潜水”相关,但除非与其飞行方式有关,否则其应用方式不太清楚。

    最初适用于所有鸽类,现在大多仅限於斑鸠。从早期基督教时代起,它是温柔、纯真和柔情的象徵,也是圣灵的象徵(就像在创世纪 viii.8-12中一样),以及和平和解脱焦虑的象徵。自14世纪末开始使用作为亲昵的称呼。政治含义“主张和平的人”最早在1917年出现,源自基督教 dove of peace。中古英语中也有 dovesse “雌性鸽子”(15世纪初期)。

  • eau(n.)

    法语中的“水”,源自于古法语 eue(12世纪),源自于拉丁语 aqua “水,雨水”(源自于 PIE 词根 *akwa- “水”)。与英语结合使用,例如 eau de vie “白兰地”(1748年),字面意思为“生命之水”; eau de toilette(1907年)。关于 eau de Cologne,请参见 cologne