logo

charity的词源解释,charity来源

charity(n.)

晚期古英语中,“对穷人的仁慈”,也指“基督教中最高形式的爱”,源自12世纪的古法语 charité “(基督教的)慈善、怜悯、同情; 施舍; 慈善基金会”,源自拉丁语 caritatem(主格 caritas)“昂贵; 尊敬,喜爱”,源自 carus “亲爱的,珍贵的”(源自 PIE *karo-,源自词根 *ka- “喜欢,渴望”)。

在《圣经》拉丁译本中,这个拉丁词经常被用来翻译希腊词 agape “爱”——尤其是基督徒对同胞的爱——可能是为了避免拉丁词 amor 的性暗示。《圣经》拉丁译本有时也用拉丁词 dilectio 来翻译 agape,这是从 diligere “高度尊敬,热爱”(见 diligence)派生的动作名词。

Wyclif and the Rhemish version regularly rendered the Vulgate dilectio by 'love,' caritas by 'charity.' But the 16th c. Eng. versions from Tindale to 1611, while rendering agape sometimes 'love,' sometimes 'charity,' did not follow the dilectio and caritas of the Vulgate, but used 'love' more often (about 86 times), confining 'charity' to 26 passages in the Pauline and certain of the Catholic Epistles (not in I John), and the Apocalypse .... In the Revised Version 1881, 'love' has been substituted in all these instances, so that it now stands as the uniform rendering of agape. [OED]
从威克里夫到莱姆斯版本,经常将《圣经》拉丁译本中的 dilectio 翻译为“爱”,将 caritas 翻译为“慈善”。但是从蒂恩代尔到1611年的16世纪英语版本,虽然有时将 agape 翻译为“爱”,有时翻译为“慈善”,但没有遵循《圣经》拉丁译本的 dilectiocaritas,而是更常使用“爱”(约86次),将“慈善”限制在保罗的书信和某些天主教书信(约翰一书除外)以及启示录的26处经文中……在1881年的修订版中,这些地方都被替换为“爱”,因此现在它成为 agape 的统一翻译。[OED]

“人们应该对彼此怀有的情感”的一般意义可追溯到公元1300年左右。公元1300年左右也指“一种善行或慈善行为”,还指“施舍,对有需要的人无偿给予的东西”。英语中“慈善基金会或机构”的意义可追溯到17世纪90年代。15世纪末的“charity-school”是一个教育(有时提供住宿和食物)贫困儿童的机构,由自愿捐款或遗赠维持。

该词起源时间:12世纪