起源于14世纪中期的英语单词列表
-
interpretation(n.)
14世纪中期,“翻译的文本,翻译”(13世纪晚期的盎格鲁-法语),源自古法语 interpretacion, entrepretatiun “解释,翻译”(12世纪),直接源自拉丁语 interpretationem(主格 interpretatio)“解释,阐述”,动作名词,来自 interpretari “解释,阐述; 理解”(参见 interpret)。
从14世纪后期开始,“解释或解释的过程; 解释; 对行动的解释”之意。意思是“戏剧或音乐表演”的含义始于1880年。
-
invisible(adj.)
-
irons(n.)
"铁手铐或脚镣",14世纪中期, iron(n.)的复数形式。
-
ironmonger(n.)
-
irreverence(n.)
-
Israelite(n.)
14世纪中叶,“犹太人; 古代以色列人民,以色列或雅各布的后裔”,源自拉丁语 israelita,来自希腊语 Israelites,源自 Israel(见 Israel)。中古英语形容词为 Israelish(古英语 Israelisc),有时为 Israelitish(Coverdale,1530年代); Israelitic(约1600年,来自晚期拉丁语 Israeliticus)。
-
issue(v.)
14世纪中叶,用于描述水等“流出”; 用于描述人“离开(某个地方),出发”,源自 issue(名词),或者源自古法语 issu,过去分词形式为 issir。及物动词“发送”始于15世纪中叶; 特指“权威性地发布”始于1600年左右。意为“供应(某人某物)”始于1925年。相关词汇: Issued; issuing。
-
jape(n.)
14世纪中期,“诡计,欺骗”; 14世纪晚期,“笑话,玩笑; 轻浮的消遣,不重要的事情”(14世纪晚期); 参见 jape(v.)。到了1400年,还有“堕落或不道德的行为; 不庄重的行为; 下流的言行”。相关: Japery “开玩笑,开玩笑,嘲弄”(14世纪中期)。
-
jargon(n.)
14世纪中期,“难以理解的话,胡言乱语; 喋喋不休,叽叽喳喳”,源自古法语 jargon “鸟的叽叽喳喳”,也指“语言,言语”,尤其是“闲聊; 盗贼拉丁语”(12世纪)。最终源于拟声词(类似于拉丁语 garrire “喋喋不休”)。
从1640年代开始用作“混合语言,鸽语”; 1650年代开始用作“某个教派或职业特有的措辞”,因此“充满陌生术语的说话方式”。中古英语也将其作为动词 jargounen “喋喋不休”(14世纪晚期),源自法语。
-
jess(n.)
中世纪14世纪用于猎鹰和鹰狩的腿带,源自古法语 jes "系在鹰腿上的带子",复数形式为 jet,字面意思是"一只鹰的投掷,一次投掷",源自拉丁语 iactus "一次投掷,一次抛掷",源自 iacere "投掷,抛掷"(源自 PIE 词根 *ye- "投掷,推动")。相关词汇: Jesses。