logo

起源于14世纪中期的英语单词列表

  • interpretation(n.)

    14世纪中期,“翻译的文本,翻译”(13世纪晚期的盎格鲁-法语),源自古法语 interpretacionentrepretatiun “解释,翻译”(12世纪),直接源自拉丁语 interpretationem(主格 interpretatio)“解释,阐述”,动作名词,来自 interpretari “解释,阐述; 理解”(参见 interpret)。

    从14世纪后期开始,“解释或解释的过程; 解释; 对行动的解释”之意。意思是“戏剧或音乐表演”的含义始于1880年。

  • invisible(adj.)

    14世纪中期,“无法被看见的,无法察觉的”,来自古法语 invisible(13世纪),源自拉丁语 invisibilis “看不见的,不可见的”,由 in- “不”(见 in-(1))和 visibilis(见 visible)组成。意思是“被隐藏起来的”来自1640年代。作为名词,“看不见的东西”,来自1640年代。 Invisible Man 来自 H.G.威尔斯的小说(1897年); invisible ink 来自1680年代。相关词: Invisibly

  • irons(n.)

    "铁手铐或脚镣",14世纪中期, iron(n.)的复数形式。

  • ironmonger(n.)

    同时还有 iron-monger,意为“铁器商人”,14世纪中期出现(12世纪中期作为姓氏),由 iron(n. 铁)和 monger(n. 商人)组成。早期形式还包括 ismongereirenmangeriremonger。伦敦有一条名为 Ysmongeres lane 的街道可追溯至公元1215年。相关词汇: Ironmongery(铁器商店)。

  • irreverence(n.)

    14世纪中期,源自于古法语 irreverence(13世纪)或直接源自拉丁语 irreverentia “缺乏尊敬,不尊重”,来自 irreverens(主格 irreverentem)“不尊重的,不敬的”,由 in-(见 in-(1))的同化形式和 revereri 的现在分词 reverens 组成,后者意为“敬畏”(见 revere)。

  • Israelite(n.)

    14世纪中叶,“犹太人; 古代以色列人民,以色列或雅各布的后裔”,源自拉丁语 israelita,来自希腊语 Israelites,源自 Israel(见 Israel)。中古英语形容词为 Israelish(古英语 Israelisc),有时为 Israelitish(Coverdale,1530年代); Israelitic(约1600年,来自晚期拉丁语 Israeliticus)。

  • issue(v.)

    14世纪中叶,用于描述水等“流出”; 用于描述人“离开(某个地方),出发”,源自 issue(名词),或者源自古法语 issu,过去分词形式为 issir。及物动词“发送”始于15世纪中叶; 特指“权威性地发布”始于1600年左右。意为“供应(某人某物)”始于1925年。相关词汇: Issuedissuing

  • jape(n.)

    14世纪中期,“诡计,欺骗”; 14世纪晚期,“笑话,玩笑; 轻浮的消遣,不重要的事情”(14世纪晚期); 参见 jape(v.)。到了1400年,还有“堕落或不道德的行为; 不庄重的行为; 下流的言行”。相关: Japery “开玩笑,开玩笑,嘲弄”(14世纪中期)。

  • jargon(n.)

    14世纪中期,“难以理解的话,胡言乱语; 喋喋不休,叽叽喳喳”,源自古法语 jargon “鸟的叽叽喳喳”,也指“语言,言语”,尤其是“闲聊; 盗贼拉丁语”(12世纪)。最终源于拟声词(类似于拉丁语 garrire “喋喋不休”)。

    从1640年代开始用作“混合语言,鸽语”; 1650年代开始用作“某个教派或职业特有的措辞”,因此“充满陌生术语的说话方式”。中古英语也将其作为动词 jargounen “喋喋不休”(14世纪晚期),源自法语。

  • jess(n.)

    中世纪14世纪用于猎鹰和鹰狩的腿带,源自古法语 jes "系在鹰腿上的带子",复数形式为 jet,字面意思是"一只鹰的投掷,一次投掷",源自拉丁语 iactus "一次投掷,一次抛掷",源自 iacere "投掷,抛掷"(源自 PIE 词根 *ye- "投掷,推动")。相关词汇: Jesses