起源于14世纪中期的英语单词列表
-
apothecary(n.)
14世纪中期,“店主”,尤其是“药剂师; 储存、配制和销售药物的人”,源自古法语 apotecaire(13世纪,现代法语 apothicaire),源自晚期拉丁语 apothecarius “店主”,源自拉丁语 apotheca “仓库”,源自希腊语 apothēkē “谷仓,仓库”,字面意思是“放置物品的地方”,源自 apo “离开”(见 apo-)和 thēkē “容器”(来自 PIE 词根 *dhe- “放置,放置”)。
同一拉丁词汇产生了法语 boutique,西班牙语 bodega,德语 Apotheke。同源的复合词产生了梵语 apadha- “隐蔽”,古波斯语 apadana- “宫殿”。
由于药品和草药是不易腐烂的主要商品之一,该词义在17世纪缩小为“药剂师”(伦敦药剂师公司于1617年从杂货商中分离出来)。药剂师以“这个行业的绅士通常表现出的假装的严肃和知识的假装而臭名昭著,他们通常在学习上是肤浅的,他们的语言是学究式的” [弗朗西斯·格罗斯,“俚语的古典词典”,1796年]。因此,也被称为 Apothecary's Latin,粗暴地搞砸了,也被称为 Dog Latin。
-
appropre(v.)
14世纪中期, appropren,“获得所有权或控制,占有,夺取”,源自古法语 apropriier “吞并; 使适合或合适”(12世纪,现代法语 appropre),源自晚期拉丁语 appropriare “使成为自己的”(参见 appropriate(v.))。
-
apt(adj.)
14世纪中期,“倾向,倾向于”; 14世纪后期,“适合,适合,适应,具备必要的品质”,源自古法语 ate “适合,合适,适当”(13世纪,现代法语 apte),或直接来自拉丁语 aptus “适合,适合,适当,适当”,过去分词的形容词用法 *apere “附加,连接,系到”。这被重建为来自 PIE 根 *ap-(1)“抓住,拿,到达”(源也包括梵文 apnoti “他到达”,拉丁文 apisci “追求,达到”,赫梯文 epmi “我抓住”)。 “变得,适当”的省略意义来自1560年代。
-
armpit(n.)
-
array(v.)
-
array(n.)
14世纪中期,“事物的顺序或位置,安排,序列”,源自盎格鲁-法语 arrai,古法语 aroi, arroi(12世纪),源自 areer “整理”(见 array(v.))。从14世纪后期开始,“士兵的等级或行列; 列队列阵,战斗编队”,还有“装备,家具,装备; 华丽的家具,宏伟,壮丽”。 “有序集合”的含义始于1814年。
-
arthritic(adj.)
14世纪中期, artetyk,“关节炎的”,也作为名词,来自古法语 artetique(12世纪,现代法语 arthritique),对应于拉丁语 arthriticus,来自希腊语 arthritikos,源自 arthritis(见 arthritis)。17世纪逐渐恢复了拉丁语形式的拼写。
-
ascribe(v.)
-
ashlar(n.)
"用于建筑或铺路的方石",14世纪中叶,来自古法语 aisseler,中世纪拉丁语 arsella "小木板或木瓦",源自拉丁语 assis "木板、木板条",也拼写为 axis,这可能不是指"轴"的 axis。德·范将拉丁语拼写 axis 视为过度纠正。这个意思在英语中很特别。"用作墙面的薄石板"的意思始于1823年。
-
assay(n.)
14世纪中期,“试验,品质测试,品格测试”,源自盎格鲁-法语 assai,最终源自晚期拉丁语 exagium “称量”(参见 essay(n.))。 “金属纯度试验”的含义始于14世纪晚期。