logo

起源于14世纪中期的英语词汇列表

  • comparison(n.)

    14世纪中期,“相等,匹配,相似”,来自古法语 comparaison “比较”(12世纪),源自拉丁语 comparationem(格 comparatio),是 comparare 的过去分词词干的动作名词,“使相等,比拟,为比赛聚集”,源自 com “一起,共同”(见 com-) + par “相等”(见 par(名词))。

    从14世纪后期开始,“将两个事物放在一起并视为相等的行为”,也指“比较的行为”。

  • compassion(n.)

    “同情或深切关怀正在遭受痛苦或不幸的人的感觉”,14世纪中叶, compassioun,字面意思是“与他人一同受苦”,来自古法语 compassion “同情,怜悯”(12世纪),源自晚期拉丁语 compassionem(主格 compassio)“同情”,是由 compati 的过去分词词干构成的状态名词,意为“感到怜悯”,由 com “与,一起”(见 com-)和 pati “遭受”(见 passion)组成。

    拉丁语 compassio 是希腊语 sympatheia(见 sympathy)的教会借译。在中古英语中,有时它的意思是与他人实际分享痛苦或苦难。古英语对 compassion 的借译是 efenðrowung

  • compel(v.)

    "通过身体或道德力量不可抗拒地驱动或催促",14世纪中叶,来自古法语 compellir,直接源自拉丁语 compellere,意为“驱使在一起,驱使到一个地方”(指牲畜),“强迫或迫使”(指人),由 com “一起,共同”(见 com-)和 pellere “驱动”(源自 PIE 词根 *pel-(5)“推、打、驱动”)组成。相关词汇: Compelledcompelling

  • compiler(n.)

    14世纪中期,“编年史作者,编纂者”,源自盎格鲁-法语 compilour,古法语 compileur “作者,编年史作者”,源自拉丁语 compilatorem,代词,来自 compilare(见 compile)。中古英语和早期现代英语中另一种形式的单词是 compilator “剽窃者; 编纂者”(约1400年),直接源自拉丁语。

  • complexion(n.)

    14世纪中叶, complexioun,“体质,身心的自然倾向”,源自古法语 complexioncomplession,“体液的组合”,因此指“气质,性格,构成”,源自拉丁语 complexionem(主格 complexio),“组合”(在晚期拉丁语中,“身体构造”),源自 complexus,“环绕,包围”, complecti 的过去分词,“环绕,拥抱”,在转义中,“紧握,掌握,理解”,源自 com “与,一起”(见 com-) + plectere “编织,编织,缠绕”,源自 PIE *plek-to-, 后缀形式的根 *plek- “编织”。

    中古英语的意义来自旧医学概念,即由四种主要品质(热,冷,干,湿)或体液(血液,痰液,胆汁,黑胆汁)的混合而产生的身体构造或一般性质。具体含义“面部皮肤的颜色或色调”于15世纪中叶发展而来。在中世纪的生理学中,面部的颜色被认为能够指示气质或健康状况。这个词很少用于“复杂状态”的意义。

  • comprehend(v.)

    14世纪中期,“理解,理解,通过理解掌握”,14世纪后期,“包括; 包括”; 来自拉丁语 comprehendere “一起拿,团结; 包括; 抓住”(着火或逮捕罪犯); 还“理解,感知”(在头脑中抓住或接受),来自 com “一起,一起”,这里可能是“完全”(见 com-) + prehendere “抓住,抓住”。

    拉丁语 prehendere 的(部分)意义是“抓住,抓住,抓住,抓住; 暴力占领; 突然袭击; 到达; 树木,“扎根”; 心灵,“抓住,理解”,尽管这最后一个意义在 Lewis & Short 中标记为“非常罕见”。

    它是 prae- “之前”(见 pre-) + -hendere 的复合词,仅在复合词中发现,来自 PIE 根 *ghend- “抓住,拿走”。德·范将该化合物视为原始意大利语。相关: Comprehendedcomprehending

    比较德语 begriefen 的意义发展,字面意思是“抓住”,但通过14世纪神秘主义者的著作,“用心理解,理解”。

  • compunction(n.)

    14世纪中期,“悔恨,忏悔(为了获得宽恕罪过的手段)”,源自古法语 compunction(12世纪,现代法语 componction),来自晚期拉丁语 compunctionem(主格 compunctio)“悔恨; 刺痛或刺痛”(良心),是拉丁语 compungere 的动名词,意为“严重刺痛,刺痛”,来自 com-,这里可能是一个强调前缀(见 com-),加上 pungere “刺痛,刺穿”(来自 PIE 根 *peuk- “刺痛”的后缀形式)。

    这个拉丁词在早期教会作家中被用于比喻意义。最初是一种更强烈的感觉,类似于“懊悔”或“忏悔”。

  • concupiscence(n.)

    "热切的渴望,不当或不道德的欲望,充满情欲的感觉",14世纪中叶,源自古法语 concupiscence,直接源自晚期拉丁语 concupiscentia "热切的渴望",源自拉丁语 concupiscere 的现在分词词干,该词干是 concupere 的开始形式,意为"非常渴望",源自 com-, 这里可能是一个强调前缀(见 com-),加上 cupere "渴望"(见 cupidity)。在《圣经》中用于翻译希腊语 epithymia

  • condescend(v.)

    14世纪中期,用于上帝、国王等,“对人类的弱点等给予宽容”,14世纪后期,“顺从”,来自古法语 condescendere(14世纪)“同意,让步,屈服,放弃自己的权利或要求”,直接源自晚期拉丁语 condescendere “放低自己,屈尊”,在中世纪拉丁语中“彬彬有礼或顺从”,源自拉丁语中的同化形式 com “与,一起”(见 con-) + descendere “下降”,字面意思是“爬下”,来自 de “向下”(见 de-) + scandere “攀爬”,源自 PIE 词根 *skand- “跳”(见 scan(v.))。

    “自愿放弃自己的上级地位或等级的仪式或尊严,并愿意与下级平起平坐”的意义始于15世纪初。在中古英语中通常是一个积极的词; 现代的负面意义来自于一种仅仅是表面或假装的屈尊(比较 patronize 中的意义演变)。在中古英语中也有“给予自己的同意; 达成共识; 做出让步”的意思。

  • condition(n.)

    14世纪中期, condicioun,“人或事物的特定存在方式”,也指“必要条件或前提,规定”,源自古法语 condicion “规定; 状态; 行为; 社会地位”(12世纪,现代法语 condition),来自中世纪拉丁语 conditionem(主格 conditio),本意为“协议; 规定; 人的外部位置、情况、等级、地位、环境”,“事物的情况、状态、性质、方式”,源自 condicere “交谈,商定”,在晚期拉丁语中意为“同意,赞成”,来自 com “一起”(见 con-)和 dicere “说话”(源自 PIE 词根 *deik- “展示”,也表示“庄严宣布”)。

    古典拉丁语 condicio 在晚期拉丁语中与 conditio “制造”混淆,后者源自 conditus 的过去分词 condere “组合”。拉丁语中的意义演变似乎是从“规定”到“情况,存在方式”。

    “有序社会中的等级或状态”的意义始于14世纪后期的英语。从“前提条件”的概念中,引申出“限制或限定情况”的意义(14世纪后期)。中古英语中也有“个人品格,性情”的意思(14世纪中期)。