起源于13世纪中期的英语词汇列表
-
country(n.)
13世纪中期,“(某人的)故乡”; 1300年左右,“任何地理区域”,有时暗示政治组织,来自古法语 contree, cuntrede “地区,区域,国家”,源自通俗拉丁语 *(terra) contrata “(土地)相对”,或“(土地)展现在眼前”,在中世纪拉丁语中是“国家,地区”,源自拉丁语 contra “相反,对抗”(见 contra-)。本土词是 land。
1300年左右也指“环绕城镇的地区; 开阔的乡村”。到16世纪初,该词主要用于农村地区,与城镇相对。指“国家居民,人民”来自1300年左右。
INTERVIEWER [Steve Rossi]: "Would you say you're the best fighter in the country?
PUNCH-DRUNK BOXER [Marty Allen]: "Yeah, but in the city they murder me."
采访者[史蒂夫·罗西]:“你会说你是这个国家最好的拳击手吗?”
醉拳拳击手[马蒂·艾伦]:“是的,但在城市里他们会杀了我。”
作为形容词,从14世纪末开始,“特有于一个国家(过时)”; 到1520年代,“涉及或属于一个地区的农村部分”,通常意味着“粗鲁,未加修饰”。
Country air “新鲜空气”来自1630年代。第一次记录 country-and-western 作为一种音乐风格是在1942年的美国英语。 Country music 是在1968年。 Country club “娱乐和社交俱乐部,通常是高档的,位于或靠近乡村”是在1886年。 Country mile “很长的路”来自1915年的美国英语。 Country-mouse 来自1580年代; 老鼠表兄弟的寓言和伊索寓言一样古老。 Country road “乡村地区的道路”来自1873年。
-
covet(v.)
-
covetous(adj.)
13世纪中期,“过度渴望获得和拥有,贪婪的”,来自古法语 coveitos “渴望的,贪婪的”(12世纪,现代法语 convoiteux),来自通俗拉丁语 *cupiditosus,来自拉丁语 cupiditas “热情的渴望,渴望,雄心”,来自 cupidus “非常渴望”,来自 cupere “渴望”(参见 cupidity)。从14世纪后期开始,有了一个好的意义,“非常渴望,渴望获得”。相关: Covetously; covetousness。
COVETOUSNESS. The desire of possessing more than we have, of any good thing whatsoever of which we have already enough for our uses, (adding house to house, and field to field). It is much connected with pride ; but more with restlessness of mind and desire of novelty ; much seen in children who tire of their toys and want new ones. The pleasure in having things 'for one's very own' is a very subtle element in it. [Ruskin, "Fors Clavigera"]
贪婪。渴望拥有比我们已经拥有的更多的任何好东西,(房屋加房屋,田野加田野)。它与骄傲有很大的关系; 但更多的是与心灵的不安和对新奇的渴望有关; 在孩子们中很常见,他们厌倦了自己的玩具,想要新的。拥有“属于自己的东西”的乐趣是其中非常微妙的一个元素。[拉斯金,“Fors Clavigera”]
-
coward(n.)
“缺乏勇气面对危险或害怕受伤的人”,公元13世纪中期,源自盎格鲁-法语 couard, couart,古法语 coart “懦夫”(在法语中不再是通用词,现在用 poltron(源自意大利语)和 lâche 表示此义),源自 coe “尾巴”,源自拉丁语 coda,方言变体,源自 cauda “尾巴”(见 coda),加上 -ard,表示进行某些行动或具有某些品质的代理名词后缀,带有贬义(见 -ard)。
这个词可能反映了动物隐喻意义,仍然可以在表达中找到,例如 turning tail 和 tail between legs。在古法语版本的“狐狸雷纳德”中, Coart 是野兔的名字。意大利语 codardo,西班牙语 cobarde(古西班牙语 couarde)源自法语。英语中的拼写受到了 cow(动词和名词)的影响。
[S]o strong is the false belief that every bully must be a coward that acts requiring great courage are constantly described as cowardly or dastardly if they are so carried out as not to give the victim a sporting chance; the throwing of a bomb at a king's carriage is much less dastardly than shooting a partridge, because the thrower takes a very real risk .... [Fowler]
“如此强烈的错误信念,即每个恶霸都必须是懦夫,以至于需要极大勇气的行为如果没有给受害者以公平竞争的机会,就会被不断地描述为懦弱或卑鄙; 向国王的马车扔炸弹比打鹧鸪鸟要少得多,因为投掷者承担了非常真实的风险……[福勒]
作为姓氏(公元13世纪中期已有记录),它代表古英语 cuhyrde “牛仆”。作为形容词,“缺乏勇气,胆小”,自13世纪末开始使用。法尔默有 coward's castle “讲坛”,“因为牧师可以在那里自由发表自己的观点,而不用担心被反驳或争论。”
-
crenel(n.)
也是 crenelle,意为"城垛上的开放空间",源自13世纪中叶的 carnel, kernel,来自法语古词 crenel "一个凹口; 炮眼"(12世纪,现代法语中的 créneau),看起来是 cren "一个凹口"的小型化,源自拉丁语的 crena(参见 cranny)。
-
crime(n.)
13世纪中期,“罪恶,违反上帝的法律”,源自古法语 crimne “罪行,致命的罪恶”(12世纪,现代法语 crime),源自拉丁语 crimen(属格 criminis “指控,起诉,控告; 罪行,过错,冒犯”,可能来自 cernere “决定,筛选”(来自 PIE 词根 *krei- “筛选”,因此“区分,区别”)。
Klein(引用 Brugmann)拒绝这一说法,建议 *cri-men,最初可能是“求救的呼声”(Tucker 也提出了“呼声”词根,并提到英语 plaint, plaintiff 等)。但 de Vaan 接受它来自 cernere(比较 discriminate)。
“违法行为,法律以国家名义惩罚的行为或不作为”的意义来自14世纪晚期。 “任何大恶或错误行为”的意义来自1510年代。拉丁词在古英语中被 facen 解释,这个词也意味着“欺骗,欺诈,背叛”。Crime wave 于1893年被证实,是美国英语。
-
cripple(v.)
13世纪中叶,“缓慢移动,成为跛脚”,源自 cripple(名词)。及物动词意为“使成为跛脚,通过损伤肢体使部分失能”,始于14世纪初(隐含于 crippled 中)。相关词汇: Crippling。
-
cry(v.)
公元13世纪中叶,“大声喊出(某事)”(及物动词); 公元1300年左右,“乞求,恳求; 大声而激烈地说话; 通过呼喊广告”,源自古法语 crier,来自通俗拉丁语 *critare,源自拉丁语 quiritare “哀号,尖叫”(意为意大利语 gridare,旧西班牙语 cridar,西班牙语和葡萄牙语 gritar),其起源不确定。
也许它是 quirritare “像猪一样尖叫”的变体,源自 *quis,模仿尖叫声。古老的民间词源解释它为“呼唤 Quirites 的帮助”,即罗马警察。
公元13世纪,这个词义扩展到了“流泪”的意思,这个意思在以前的 weep 中曾经存在,但在16世纪大部分被取代,通过“发出大声、激烈、不清楚的声音”的概念。到了1704年, cry (one's) eyes out “过度哭泣”。
大多数语言与英语一样,使用通用词汇表示“大声呼喊、喊叫、哀号”,也表示“哭泣、流泪以表达痛苦或悲伤”。然而,罗曼语和斯拉夫语使用的词汇表示“拍打(胸部)”,比较法语 pleurer,西班牙语 llorar,两者都源自拉丁语 plorare “大声哭喊”,但最初可能是 plodere “拍打,拍手”。还有意大利语 piangere(与法语 plaindre “哀悼,怜悯”同源),源自拉丁语 plangere,最初意为“拍打”,但尤其指胸部,作为悲伤的象征。相关词汇: Cried; crying。
-
Coventry
-
damask(n.)
13世纪中期,“大马士革”; 14世纪末, Damaske, “复杂图案的昂贵纺织品”,字面意思是“来自大马士革的布料”,这个叙利亚城市以纺织品而闻名; 参见 Damascus。从1600年开始作为“粉红色”,指的是大马士革玫瑰,这种玫瑰是该地区的本土品种。作为形容词,“织有图案的”,1640年代。相关: Damasked。