logo

起源于14世纪末的英语词汇列表

  • agony(n.)

    14世纪末,“精神痛苦”(尤指耶稣在客西马尼园中的痛苦),源自古法语 agonieagoine “痛苦,恐惧,死亡的痛苦”(14世纪),直接源自晚期拉丁语 agonia,源自希腊语 agōnia “争取胜利的斗争”(在摔跤等比赛中),在一般意义上是“锻炼,体操”; 也指精神斗争,“痛苦,苦恼”。这来自 agōn “集会,聚集的人群”,尤其是观看比赛的人群,因此,“竞赛”,然后是一般的“任何斗争或考验”; 源自动词 agein “启动,移动”(这里特指“集合,聚集”),源自 PIE 词根 *ag- “驱动,拉出或向外移动”。

    具体指自然死亡前的斗争(mortal agony)自1540年代开始。这种意义的发展可能涉及“疼痛如此剧烈,以至于引起挣扎”。记录了大约1600年的“极度身体痛苦”的意义。

  • agree(v.)

    14世纪晚期,“同意,赞成”,源自古法语 agreer “取悦,满足; 喜欢接受,乐于”,缩写自短语 a gré “赞成,友好”,字面意思是“合意”,或在中世纪拉丁语中类似的缩写。法语短语来自 a “到”,源自拉丁语 ad(见 ad-),加上古法语 gregret “令人愉悦的事物”,源自拉丁语 gratum,中性形式的 gratus “令人愉悦的,受欢迎的,宜人的”(来自 PIE 词根 *gwere-(2)的后缀形式“支持”)。

    在中古英语中,它也意味着“取悦,使满意,满足”,这个意义在 agreeable 中得以保留。关于当事人,“达成协议; 达成和解”,15世纪中期; 关于观点,“意见一致”,来自15世纪晚期。关于事物,“巧合”,来自1520年代。 agree to differ 来自1785年(也有 agree to disagree,1792年)。相关: Agreedagreeing

  • agreeable(adj.)

    14世纪晚期,用于事物,“令人愉悦的,令人满意的,合适的”,来自古法语 agreable “令人愉悦的; 一致的; 同意的”(12世纪,现代法语 agréable),源自 agreer “满足; 取乐”(见 agree)。对于人,“愿意或准备同意”,15世纪中期。相关: Agreeablyagreeabilityagreeableness。做 do the agreeable(1825)是指“以礼貌的方式行事”。

  • a-ha(interj.)

    aha,表示惊讶或发现的欣喜的感叹词,14世纪晚期,来自 ah + ha

    This seely widewe and hire doughtres two ... cryden out "harrow!" and "weloway! A ha! þe fox!" and after him they ran [Chaucer]
    这个可怜的寡妇和她的两个女儿...喊叫着“哈罗!”和“威洛维!啊哈!狐狸!”然后他们追赶着他 [乔叟]
  • aha(interj.)

    表示惊讶或惊喜发现的表达方式,14世纪晚期; 参见 a-ha

  • aim(n.)

    14世纪晚期,“目的,预期的事物”; 源自 aim(动词)或源自该动词在古法语中的名词。"瞄准的动作"的含义始于15世纪初。最初的 take aimmake aim(15世纪初)。

  • airy(adj.)

    14世纪晚期,“关于空气的,含有空气的,由空气制成的”,源自 air(n.1)+ -y(2)。

    “有微风的,暴露于空气中的,暴露于空气流的; 高耸的,高的; 轻盈的,轻快的; 脆弱的; 轻浮的,轻松的,假装高傲的; 虚荣的; 不真实的”等含义都可以追溯到16世纪晚期。从1620年代开始,“在空中完成”; 从1640年代开始,“轻快的,动作轻盈的”; 从1660年代开始,“幻想的,投机的”。贬义的 airy-fairy “不现实的,幻想的”可以追溯到1920年(早期的含义是“像仙女一样纤细或轻盈”,这是丁尼生在1830年使用的方式)。

  • aisle(n.)

    14世纪晚期, ele,指教堂的侧翼(通常由一排柱子与中殿或横廊分开),源自古法语 ele “鸟或军队的翅膀,船的侧面”(12世纪,现代法语 aile),源自拉丁语 ala,与或缩写自 axilla “翅膀,上臂,腋窝; 军队的翅膀”有关,源自 PIE *aks-la-,是词根 *aks- “轴”(见 axis)的带后缀形式。这个概念是“转动”,这也将其与 axle 联系起来。

    从15世纪开始,它与不相关的中古英语 ile “岛屿”混淆了(也许是从“教堂的分离部分”的概念),因此在 isle 发生变化时,它也在1700年左右发生了不合乎语源的 -s- 变化; 到1750年,它在法语同源词 aile 的模型下获得了一个 a-。英语 aisle 可能也与 alley 混淆了,这有助于赋予它“座位或排之间的通道”的意义(1731年),随后扩展到铁路车厢、剧院、国会等。

  • alabaster(n.)

    "半透明的,白色的,大理石般的矿物,用于花瓶、装饰品和半身像",14世纪后期,来自古法语 alabastre(12世纪,现代法语 albâtre),源自拉丁语 alabaster "用于制作盒子和容器的有色岩石",来自后期希腊语 alabastros(早期 albastos)"盛香水的花瓶",可能是外来词,也许来自埃及 'a-labaste "女神巴斯特的容器"。从1570年代开始用于比喻白色和光滑。"16-17世纪的拼写几乎总是 alablaster..." [OED]。

  • alarm(n.)

    14世纪晚期,“面对危险或敌人的召唤”,来自14世纪的古法语 alarme,源自意大利语 all'arme “to arms!”(字面意思是“到武器”); 这是短语 alle arme 的缩写。

    Alle 本身是 a “to”(来自拉丁语 ad; 见 ad-)和 le 的缩写,来自拉丁语 illas,是 ille 的女性宾格复数,意为“the”(见 le); 再加上 arme,来自拉丁语 arma “武器”(包括盔甲),字面意思是“工具,器具(用于战争)”,源自 PIE 词根 *ar- “拼合在一起”。

    这个感叹词被用作召唤或警告的词(类似于 alert)。16世纪将其扩展为“任何警示危险或唤醒的声音”,以及发出这种声音的装置。从15世纪中期开始,它被用作“一种恐惧惊奇的状态”; “担忧,不安”的弱化意义始于1833年。变体 alarum(15世纪中期)是由于发音形式中的滚动 -r-。在早期,它有时被翻译为 all-armAlarm clock 的证据可以追溯到1690年代(作为 A Larum clock)。