起源于14世纪末的英语词汇列表
-
tinkle(v.)
"发出轻柔的铃声",14世纪晚期,可能是 tinken 的反复形式,意为"响铃,叮当作响",可能源于模拟语。意为"小便"的用法始见于1960年,来自儿童语言。相关词汇: Tinkled; tinkling。名词用法始见于1680年代。
-
tip(n.1)
约于1400年,“某物的极端端点,圆形或尖形物体的顶部,某物末端的金属附件”,源自中低地德语或中荷兰语的 tip “极点,极端,尖端”(类似于德语的 zipfel,是一个小型构词法); 或者来自斯堪的纳维亚语源头(类似于古诺尔斯语的 typpi)。
-
tip(v.4)
"put a tip on, cover the tip of, adorn or reinforce with a tip," late 14c., tippen, from tip (n.1) or Old Norse typpa. A tipped staff (late 14c.), one with an inset tip (usually of horn) was carried as a mark of distinction or authority.
-
tippler(n.)
14世纪晚期,“酒类饮料的销售者”,起源不明(见 tipple)。在“经常饮酒者”的意义上,它可以追溯到1570年代。
-
tiptoe(n.)
-
tissue(n.)
14世纪中期,“富有材料的带子或腰带”,源自古法语 tissu “丝带、头带、编织材料的腰带”(约1200年),是 tistre “编织”的过去分词 tissu 的名词用法,源自拉丁语 texere “编织、制造”,源自 PIE 词根 *teks- “编织”,也是“制造”的意思。生物学意义首次记录于1831年,源自法语,由法国解剖学家 Marie-Franç ois-Xavier Bichal(1771-1802)于约1800年引入。指“用作手帕的吸收纸片”是从1929年开始的。Tissue-paper 是从1777年开始的,据说是因为它是用来放在组织之间保护它们的。
-
tither(n.)
14世纪晚期,“纳什一成税的人”,是 tithe(v.)的代理名词。1590年代,“征收一成税的人”。
-
tittle(n.)
"小写或点",14世纪晚期(在马太福音5:18中的威克里夫翻译),翻译拉丁语 apex 在晚期拉丁语中的意义是"重音符号在元音上",它本身翻译希腊语 keraia(字面意思是"小角"),由希腊语语法学家用于重音和变音点,这种情况下是希伯来语的翻译 qots,字面意思是"刺,刺痛",用于希伯来字母的小线条和突起,以区分形式相似的字母。
威克里夫的词汇是从拉丁语 titulus 的专业意义借来的(参见 title(n.)),在中世纪拉丁语(以及中古英语和古法语)中用于表示"缩写词上的一条线,表示缺少的字母"(比较普罗旺斯语 titule "在 -i- 上的点")。
As apex was used by the Latin grammarians for the accent or mark over a long vowel, titulus and apex became to some extent synonymous; hence Wyclif's use of titil, titel to render L. apex [OED]
由于 apex 被拉丁语语法学家用于长元音上的重音或标记, titulus 和 apex 在某种程度上成为同义词; 因此,威克里夫使用 titil, titel 来翻译拉丁语 apex [OED]
比较一下 tilde,它是同一个词的西班牙语形式。
-
toadstool(n.)
-
toast(v.1)
"加热变成棕色",14世纪晚期,来自古法语 toster "烤面包,烤,烤,烧"(12世纪),源自通俗拉丁语 *tostare(意大利语 tostare,西班牙语 tostar 的来源),拉丁语 torrere(过去分词 tostus)的频率动词形式“烘干”,源自 PIE 词根 *ters- “干燥”。相关: Toasted; toasting。