tittle(n.)
"小写或点",14世纪晚期(在马太福音5:18中的威克里夫翻译),翻译拉丁语 apex 在晚期拉丁语中的意义是"重音符号在元音上",它本身翻译希腊语 keraia(字面意思是"小角"),由希腊语语法学家用于重音和变音点,这种情况下是希伯来语的翻译 qots,字面意思是"刺,刺痛",用于希伯来字母的小线条和突起,以区分形式相似的字母。
威克里夫的词汇是从拉丁语 titulus 的专业意义借来的(参见 title(n.)),在中世纪拉丁语(以及中古英语和古法语)中用于表示"缩写词上的一条线,表示缺少的字母"(比较普罗旺斯语 titule "在 -i- 上的点")。
As apex was used by the Latin grammarians for the accent or mark over a long vowel, titulus and apex became to some extent synonymous; hence Wyclif's use of titil, titel to render L. apex [OED]
由于 apex 被拉丁语语法学家用于长元音上的重音或标记, titulus 和 apex 在某种程度上成为同义词; 因此,威克里夫使用 titil, titel 来翻译拉丁语 apex [OED]
比较一下 tilde,它是同一个词的西班牙语形式。
该词起源时间:14世纪末