logo

起源于14世纪末的英语词汇列表

  • morning(n.)

    "上午的第一部分"(从午夜到中午),14世纪晚期,是13世纪中叶 morwenynge, moregeninge 的缩写,源自 morn, morewen(见 morn)+后缀 -ing,按照 evening 的模式。最初指日出前的时间。

    作为形容词出现于1530年代; 作为问候语于1895年,缩写形式为 good morningMorning after 指宿醉的状态可追溯至1884年; 指一种避孕方法的用法可追溯至1967年。Morning sickness 作为怀孕症状的用法可追溯至1793年(古英语中有 morgenwlætung)。Morning glory 指一种缠绕植物,因其色彩斑斓的喇叭状花朵只在清晨开放而得名,可追溯至1814年。Morning star 指“日出前东方的金星”,可追溯至1530年代(古英语中有 morgensteorra “晨星”)。

  • mortal(adj.)

    14世纪后期,表示“致命的,对生命有害的; 引起或威胁死亡(疾病、毒药、伤口等)”; 还表示人或身体,“注定要死,会死亡”; 来自古法语 mortel “注定要死亡的; 应该受死刑的”,直接源自拉丁语 mortalis “会死亡的,凡人的,人的”,来自 mors(属格为 mortis)“死亡”。

    这被推测来源于印欧语言学中的 *mr-o- “死亡”, *mr-to- “死亡的”, *mr-ti- “死亡”,都来自原始印欧语言根 *mer- “擦伤,伤害”(也表示“死亡”,并构成表示死亡和死亡者的词),是“死亡”的最普及印欧语言根,除希腊语和日耳曼语外,都有共同的表达方式。

    “会死亡的”,因此“人类的,与人类有关的”(15世纪初)。同样源于14世纪后期的“不妥协的,只能通过死亡来解决”(指仇恨、敌人等)。表示“极端的,非常的”始见于14世纪晚期。mortal sin(指与 venial 相对)是指会受到精神死亡惩罚的人。

  • mortally(adv.)

    14世纪晚期,“致死的; 导致死亡的”,也指“痛苦地,强烈地”,源自 mortal(形容词)+ -ly(2)。

  • mortgage(n.)

    14世纪晚期, morgage,“以财产作为贷款或协议的担保转让”,来自古法语 morgage(13世纪), mort gaige,字面意思是“死亡抵押”(在现代法语中被 hypothèque 取代),来自 mort “死亡”(见 mortal(形容词))+ gage “抵押”(见 wage(名词))。

    因为交易要么在债务偿还时结束,要么在偿还失败时结束。古法语 mort 来自于通俗拉丁语 *mortus “死亡”,来自拉丁语 mortuus,过去分词 mori “死亡”(来自 PIE 词根 *mer- “磨损,伤害”,也是“死亡”的词汇,并形成了指死亡和受死亡威胁的生物的词汇)。基于拉丁语,现代英语中恢复了 -t-

    And it seemeth, that the cause why it is called mortgage is, for that it is doubtful whether the feoffor will pay at the day limited such sum or not: and if he doth not pay, then the land which is put in pledge upon condition for the payment of the money, is taken from him for ever, and so dead to him upon condition, &c. And if he doth pay the money, then the pledge is dead as to the tenant, &c. [Coke upon Littleton, 1664]
    看起来,它被称为抵押贷款的原因是,不确定出让人是否会在规定的日期支付这笔钱或不支付这笔钱:如果他不支付,那么以财产作为抵押品的土地将永远从他手中夺走,并因此对他而言是死的,等等。如果他支付了这笔钱,那么抵押品对于租户来说就死了,等等。[Coke upon Littleton, 1664]
  • mortification(n.)

    14世纪晚期, mortificacioun,“苦修肉体,克制激情和欲望,抑制身体欲望”的行为,源自于晚期拉丁语 mortificationem(主格 mortificatio)“杀戮,处死”,来自 mortificare 的过去分词词干(参见 mortify)。指“身体的一部分死亡,而其余部分仍然活着”的意义可追溯至15世纪早期。记录有“羞辱感”的意义可追溯至1640年代。

  • mortify(v.)

    14世纪晚期, mortifien,“杀死,毁灭生命”,来自古法语 mortefiier “毁灭,压倒,惩罚”,源自晚期拉丁语 mortificare “致死,杀死,处死”,字面意思是“使死亡”,来自 mortificus “致死的”,源自拉丁语 mors(属格 mortis)“死亡”(来自 PIE 词根 *mer- “磨损,伤害”,也表示“死亡”和形成与死亡和受死亡影响的生物有关的词)+ facere “制造,做” 的组合形式(来自 PIE 词根 *dhe- “设置,放置”)。

    宗教意义上的“通过禁欲和修行来克制肉体”可追溯到15世纪早期。1690年代记录了“羞辱,懊恼,烦恼”的意义(比较 mortification)。相关: Mortifiedmortifying

  • mortise(n.)

    14世纪晚期, morteise,“安装物品的孔”(最初指基督十字架插入的孔); 15世纪中期在木工业中指“在一块木材上切割的凹槽或槽口,用于安装相应的凸起(称为 tenon)以形成接头”; 源自13世纪的古法语 mortaise,其起源不确定。可能源自阿拉伯语 murtazz “固定”, razza “切割凹槽”。与西班牙语 mortaja 相似。

  • mortuary(n.)

    14世纪末, mortuarie,“教区居民死亡时应向牧师支付的惯例礼物”,源自盎格鲁-法语 mortuarie(14世纪早期),源自中世纪拉丁语 mortuarium,中性形容词 mortuarius 的名词用法,“与死亡有关”,源自拉丁语 mortuusmori 的过去分词,“死亡”(来自 PIE 词根 *mer-,“磨损,伤害”,也是“死亡”和形成与死亡和死亡相关的词汇)。

    Selden says that the usage anciently was, bringing the mortuary along with the corpse when it came to be buried, and to offer it to the church as a satisfaction for the supposed negligence and omissions the defunct had been guilty of, in not paying his personal tithes; and from thence it was called a corse-present; a term which bespeaks it to have been once a voluntary donation. [Sir Thomas Edlyne Tomlins, "The Law Dictionary," London, 1835]
    Selden 说,古代的用法是,在尸体被埋葬时将丧礼随身携带,并将其作为一种补偿,献给教堂,以弥补死者未支付个人什一税的疏忽和遗漏; 从那时起,它被称为 corse-present; 这个术语表明它曾经是一种自愿捐赠。[托马斯·埃德林·汤姆林斯爵士,《法律词典》,伦敦,1835年]

    从15世纪中期开始,“葬礼服务”的意思。记录于1865年的“死者暂时存放的地方”是早期 deadhouse 的委婉说法。

  • motet(n.)

    "赞美诗歌,用于教堂礼拜中演唱的合唱作品",14世纪晚期,源自古法语 motet(13世纪),是 mot “词语”的小型化形式(参见 mot),或者来自中世纪拉丁语 motetum,是 motto 的小型化形式。

  • mother-in-law(n.)

    14世纪晚期, moder-in-laue,“配偶的母亲”,源自 mother(n.1)和 in-law。早期也用于“继母”。在1884年的英国俚语中, mother-in-law 被认为是“一种混合了古老和苦涩的麦酒”。