logo

起源于14世纪末的英语词汇列表

  • manifest(adj.)

    14世纪后期,意为“清楚地显露在眼前或理解中,易于看见或理解”,源自古法语manifest“明显的,显而易见的”,(12世纪),或直接来自拉丁语manifestus“明白易懂的,清晰的,显然的;对于犯罪,‘通过直接证据证明’;对于犯罪者,‘当场抓获’”,可能来自manus“手”(来自PIE根词*man-(2)“手”)+-festus,后者显然与infest中的第二个元素是相同的。

    De Vaan写道:“如果manifestus可以解释为‘被手抓住’,其含义似乎指向-festus的‘抓取’或‘攻击’。”但他发现所有提出的根源连接都不具说服力,并得出结论,关于infestusmanifestus,“也许这两者必须分开考虑。”如果不是这样,其意义的发展可能是从‘被手抓住’到‘在手中,可触知的’。

    Manifest destiny,意思是“那些清楚地注定要发生的事;可以确定预见或被认为不可避免的未来状态、条件或事件”,自墨西哥战争左右开始在美国政治中广泛使用,“用于那些相信美国注定要在某个时间占领整个大陆的人”[Century Dictionary]。

    Other nations have tried to check ... the fulfillment of our manifest destiny to overspread the Continent allotted by Providence for the free development of our yearly multiplying millions. [John O'Sullivan (1813-1895), "U.S. Magazine & Democratic Review," July 1845]
    其他国家尝试检查……我们显然命中注定要扩展的大陆的成就,这块大陆是命运之神分配给我们的,用于我们不断增长的百万人口自由发展。[John O'Sullivan (1813-1895),《美国杂志&民主评论》,1845年7月]

    这个短语显然是O'Sullivan的创造;这一概念和共和国一样古老。

  • manifest(v.)

    14世纪后期,“传播”(某人的名声)、“清楚展示”,源自manifest(形容词)或拉丁语manifestare“发现、揭露、暴露”。从16世纪60年代开始的意义是“通过行动显示”;反身意义,如疾病等,“作为在运作中显现出来”,始于1808年。相关:已显现的Manifested;正显现的manifesting

  • manliness(n.)

    14世纪晚期, manlinesse,“具有被认为适合男人的明显特征的品质,男人应有的性格或行为(大胆、勇敢、人道主义)”。源自 manly-ness

  • mannerly(adj.)

    "得体的,谦虚的",14世纪晚期(现在已过时); "有礼貌的,彬彬有礼的,表现出良好的礼仪",1520年代; 来自 manner(n.)+ -ly(1)。作为副词,"符合习俗; 得体地"(14世纪中期); 后来是"符合良好的礼仪"(约1400年)。相关: Mannerliness

  • man-of-war(n.)

    14世纪晚期,“士兵”; 见 man(n.)+ war(n.)。意思是“武装船,用于战争的船只”,始于15世纪晚期。 Man 在“船”的意义上,出现在15世纪晚期的组合词中(例如 merchantman)。被称为 Portuguese man-of-war(葡萄牙军舰)的海洋生物(1707)因其类似帆的冠而得名。伟大的美国纯种赛马是 Man o' War(1917-1947)。

  • manservant(n.)

    同时也是 man-servant,“一个作为仆人的人”,14世纪末起源于 man(名词)+ servant

  • mansuetude(n.)

    “tameness, gentleness, mildness”(温顺,温和,温柔),14世纪晚期,源自拉丁语 mansuetudo,“温顺,温和,温柔”,是由 mansuescere 的过去分词词干构成的名词,意为“驯服”,字面意思为“习惯于手”,由 manus(源自 PIE 词根 *man-(2)“手”)和 suescere “习惯,使习惯于”,由 PIE *swdh-sko- 构成,源自 *swedh-(参见 sodality),是 *s(w)e- 词根的扩展形式(参见 idiom)。

  • Maranatha

    14世纪晚期,“主来临时”,是圣经中的一个词,来自希腊语 maranatha,是哥林多前书16章22节中一个未翻译的亚拉姆语(闪族语)单词的希腊形式,它跟随希腊语 anathema(与其没有语法联系),因此被视为一个被用作诅咒的短语的一部分(参见 anathema)。这个亚拉姆语单词被解释为“我们的主,你来了”或“我们的主已经来了”,显然是一种庄严的确认公式,就像 amen 一样; 但可能它是希伯来语 mohoram atta 的错误音译,意思是“你被禁止了”,这在上下文中是有意义的[Klein]。

  • marble(adj.)

    14世纪晚期,“由大理石组成”,源自 marble(n.)。意思为“像大理石一样斑驳”的含义出现于15世纪中期。早期的这个意义的形容词是 marbrin(14世纪早期)。从1590年代开始,意为“在某些比喻意义上像大理石”(冷酷、坚硬、麻木等)。Marble cake 的用法可追溯至1864年。

  • marigold(n.)

    “蒲公英”的英文名称为“marygolde”,指的是带有金色或亮黄色花朵的几种植物。该词在14世纪后期被引入,起源于“Mary”(可能是对圣母玛利亚的称呼)和“gold”(表示颜色)。古英语中,这种花的名字只是简单地叫做“golde”。荷兰语为“goudbloom”,德语为“Goldblume”。作为一种颜色名称,该词出现在1770年左右。