logo

起源于14世纪末的英语词汇列表

  • impress(v.1)

    14世纪晚期,“对心灵或心灵产生强烈影响,在心灵深处留下深刻印象”,源自拉丁语 imprimere 的过去分词 impressus,“压入或压在上面,盖章”,也是比喻,来自于 in- 的同化形式,“进入,进入,进入,进入”(来自于 PIE 根 *en “在”)+ premere “压,紧握,覆盖,挤压”(来自 PIE 根 *per-(4)“打击”)。在英语中,“字面意义上的“施加压力,制作永久图像,缩进,印记”是从15世纪初开始的。相关: Impressedimpressing

  • impression(n.)

    14世纪后期,“压力产生的标记”,也指“由外部事物产生的在心灵或情感中的形象”,源自于古法语 impression “印刷,印记; 对心灵的压迫”(13世纪),来自拉丁语 impressionem(主格 impressio)“压入,攻击”,比喻为“感知,心理印象”,字面意思为“压入”,来自 imprimere “压入或压在……上”(参见 impress(v.1))。

    “在表面上压印的行为或过程”意义可追溯至15世纪早期。1550年代,“由于对类型或雕刻的压力而产生的复制品”意义出现; “印刷若干份复制品,一次印刷的总数”意义则可追溯至1570年代。1610年代,“信念,模糊的概念”(如 under the impression)的意义出现。

  • imprint(v.)

    原先也称为 emprint,14世纪晚期, imprentenemprenten,“通过压力标记,盖章; 在头脑或记忆中留下印象”,源自古法语 empreinter “盖章,雕刻,印刷”,来自 empreinte “标记,印象,印记”(13世纪),是 eimpreindre “印刻,盖章”的过去分词的名词用法,源自通俗拉丁语 *impremere,来自拉丁语 imprimere “印刻,盖章”,来自于 in-(来自于 PIE 词根 *en “在”)和 premere “压,紧握,覆盖,拥挤,压缩”(来自于 PIE 词根 *per-(4)“打击”)的同化形式。

  • imprisonment(n.)

    "囚禁"的英文单词为 imprisonment,源于14世纪后期的盎格鲁-法语词汇 emprisonement(13世纪)和旧法语词汇 emprisonnement(13世纪),均来源于 emprisoner(见 imprison)。

  • imprudent(adj.)

    14世纪晚期,源自拉丁语 imprudentem(主格 imprudens),“未预见的,不知情的,考虑不周的,不留心的”,来自于 in-(见 in-(1))的同化形式,意为“不,相反的”+ prudens,缩写形式为 providens,是 providere 的现在分词,意为“提供”,字面意思是“在(某人)之前看到”(见 provide)。相关词汇: Imprudently

  • impudence(n.)

    14世纪晚期,源自拉丁语 impudentia “无耻”,是 impudens “无耻”的抽象名词(参见 impudent)。

  • impudent(adj.)

    14世纪晚期,源自拉丁语 impudentem(主格 impudens)“无耻的”,由 in-(见 in-(1))的同化形式和 pudens “害羞的,谦虚的”组成,后者是 pudere “使感到羞耻”的现在分词形容词(见 pudendum)。相关词: Impudently

  • impugn(v.)

    "辩论攻击",14世纪晚期,来自古法语 impugner(14世纪),源自拉丁语 impugnare "对抗,攻击",来自于 in- "进入,到达"(源自 PIE 词根 *en "在")和 pugnare "战斗"(参见 pugnacious)。相关词汇: ImpugnedimpugningImpugnable 意为 "易受攻击"(1823年)和 "无法攻击"(1560年代)。

  • incantation(n.)

    "咒语或用具有魔力的仪式施展魔法的行为或艺术; 使用的咒语或仪式",14世纪晚期,源自古法语 incantacion "咒语,驱魔"(13世纪),源自晚期拉丁语 incantationem(主格 incantatio)"施展魔法的艺术",动名词名词化后缀 incantare "施魔法,迷惑,施展咒语,唱咒语"(参见 enchantment)。

  • incarnate(adj.)

    14世纪晚期,“具体化为肉体,以人类或身体形式存在”(指灵魂、精神等),源自晚期拉丁语 incarnatus “成为肉体”,这是早期基督教作家经常使用的词汇,源自拉丁语 incarnare “使成为肉体”(参见 incarnation)。指品质或抽象概念,始于1530年代。