起源于14世纪末的英语词汇列表
-
grasping(adj.)
"贪婪的,贪得无厌的",14世纪晚期,来自 grasp(动词)的现在分词形容词。相关词汇: Graspingly。
-
grate(n.)
14世纪晚期,“烤架; ”15世纪初,“门窗上的铁栅栏或笼子”,源自盎格鲁-拉丁语(14世纪中期),来自古法语 grate 或直接来自中世纪拉丁语 grata “栅栏,格子”,源自拉丁语 cratis “柳条编织品,障碍物”(见 hurdle(n.))。作为动词的意思是“安装栅栏”,自15世纪中期开始使用。相关词汇: Grated; grating。
-
grate(v.)
"刮,擦",14世纪晚期(隐含在 grated 中),源自古法语 grater “刮,擦(出或掉); 擦掉; 摧毁,拆除”(现代法语 gratter),源自法兰克语 *kratton,源自原始日耳曼语 *krattojan(也是古高地德语 krazzon “刮,擦”,德语 kratzen “刮”,瑞典语 kratta,丹麦语 kratte “耙,刮”),可能是模拟的起源。 "发出刺耳的声音"和"使烦恼"的意义是16世纪中期的。意大利语 grattare 也源自日耳曼语。 相关: Grated; grating。
-
grater(n.)
"刮(面包、姜等)的工具",14世纪晚期,源自古法语 grateor,是 grater 的动作名词,意为"刮、擦掉或刮掉"(参见 grate(v.))。
-
gravelly(adj.)
-
graven(adj.)
-
gravestone(n.)
-
gravy(n.)
14世纪晚期(可能在13世纪中期的安格鲁-法国), grave, gravei, gravi, greve, gravey, gravee, grovi, grauvey,u/v 的变化是中世纪拼写的典型特征。源自古法语的 gravé, graué,意为"调味的汤或酱汁",最终源自波斯语的 zirbaja,据 H.F. Amedroz 称,其意为“锅中的混合物”。未经证实的中间词应该是类似于* girveie 的东西(参见 ginger 的演变进行比较。)
这道菜在14世纪的欧洲变得流行,可能是通过现在的西班牙格拉纳达酋长国引入的。
Recipe for Zîrbâja […] Take a young, cleaned hen and put it in a pot with a little salt, pepper, coriander, cinnamon, saffron and sufficient of vinegar and fresh oil, and when the meat is cooked, take peeled, crushed almonds and good white sugar, four ûqiyas of each; dissolve them in rosewater, pour in the pot and let it boil; then leave it on the embers until the fat rises. It is the most nutritious of dishes and good for all temperaments; this dish is made with hens or pigeons or doves, or with the meat of a young lamb. [An Anonymous Andalusian Cookbook of the 13th Century, translated by Charles Perry.]
齐尔巴贾的食谱[…]取一只年轻的,清洁的母鸡,放入锅中,加入少许盐,胡椒,香菜,肉桂,藏红花和足够的醋和新鲜的油,当肉煮熟时,取去皮,压碎的杏仁和好的白糖,每种四乌奇亚; 将它们溶解在玫瑰水中,倒入锅中让它煮沸; 然后将其放在余烬上,直到脂肪上升。这是最有营养的菜肴,适合所有的体质; 这道菜可以用母鸡或鸽子或鸽子,或者用小羔羊的肉制作。[ An Anonymous Andalusian Cookbook of the 13th Century,由 Charles Perry 翻译。]
Conyngys in graueye. Take Conyngys, and make hem clene, and hakke hem in gobettys, and sethe hem, other larde hem and Rost hem; and thanne hakke hem, and take Almaundys, and grynde hem, and temper hem vppe with gode Freysshe brothe of Flesshe, and coloure it wyth Safroun, and do ther-to a porcyon of flowre of Rys, and do ther-to then pouder Gyngere, Galyngale, Canel, Sugre, Clowys, Maces, and boyle it onys and sethe it; then take the Conyngys, and putte ther-on, and dresse it and serue it forth. [Harleian MS 279, date ca. 1420]
Conyngys in graueye. 取兔肉,清洁它们,将它们切成块,煮熟它们,或者用猪油烤它们; 然后切碎它们,取杏仁,磨碎它们,用好的新鲜肉汤调和它们,用藏红花给它上色,加入一部分大米粉,然后加入姜粉,高良姜,肉桂,糖,丁香,肉豆蔻,煮沸一次并煮熟它; 然后取兔肉,放在上面,装盘并上菜。[Harleian MS 279,约1420年]
通常认为 gravé 是一个非词,是对 grané 的误抄,这是一个类似的混合物,实际上在法文手稿中与它混淆。Grané 通常被认为来自中世纪拉丁语的 granatum,“粒状的,颗粒状的”,但在这种酱汁的语境中这是未经证实的。在这种情况下,它很可能来自"Granada"(参见 Granada。)
可能有第二个词,通过民间词源学结合,导致了"煮熟肉的汁液"的次要含义。可能是古法语的 engravee "雕刻的,切片的"或者古英语的 greofa,一个油锅(与greaves,1610年代,"动物脂肪煮出的纤维物质"有关。)
在中古英语中, grave 这个词是对拉丁语 garus 的注释,"一种用于制作酱汁的鱼"和 promulada,可能来自 promulsis,一种古老的鸡蛋和鱼的开胃菜。汤或滴汁的感觉最初似乎是鱼的,然后很快扩展到肉的滴汁或明胶,这种感觉在15世纪中期的英语中变得主导,尽管直到16世纪仍最常用于鱼或其他海鲜。
作为"用肉滴汁制成的酱汁",1670年代,最初是 sauce gravy 或 gravy sauce。到1875年,已经应用于素食混合物。"番茄酱"的含义(主要是意大利-美国的)是在1978年,显然来自某些意大利方言区分番茄泥(salsa,"酱汁")和煮熟的番茄酱(sugo, 在许多19世纪和20世纪的意大利-英语词典中被翻译为"肉汁",或者 ragu 等。)
"轻易获得的钱"的含义在1910年得到证实; gravy train(1899年)作为某种有利可图或有生产力的东西,据说最初是铁路行话,指的是短途运输但收入丰厚。Gravy-boat "用于装酱汁或酱汁的小深盘"始于1827年。
-
great-hearted(adj.)
-
Greek(adj.)
14世纪后期,“希腊或其人民的”来自 Greek(n.)。早期的 Gregeis(约1200年),来自古法语 Gregois; 也有 Greekish(古英语 Grecisc)。从1540年代开始,“希腊语的”; 1550年代开始,“东方教会的”。从1888年开始,“希腊字母兄弟会的”。在狩猎中,“肛门的”,直到1970年。 Greek fire “可燃物质,由赫利奥波利斯的卡林尼库斯在7世纪发明,被拜占庭人使用(中世纪时期被称为‘希腊人’)”来自约1400年,早期的 Grickisce fure(约1200年)。Greek gift 来自 "Æneid," II.49: "timeo Danaos et dona ferentes."