logo

起源于12世纪末的英语词汇列表

  • mercy(n.)

    公元12世纪末,指"上帝宽恕他的生灵的罪过",源自古法语 mercitmerci (9世纪)的"报酬,礼物; 仁慈,恩惠,怜悯",来自拉丁语 mercedem (主格 merces) 的"工资、报酬、薪水、雇佣" (在通俗拉丁语中为"喜爱、怜悯",在中世纪拉丁语中为"感谢; 恩典"),来源于 merx (属格 mercis)的"商品、货物" (参见 market (名词))。在教会拉丁文(公元6世纪)中,它被特定应用于那些对无助者和那些不会得到报答的人所表现出来的天堂奖励。

    早在13世纪初,"宽恕或表现同情的性格"的意义就已经有了确凿证据。"忍耐或仁慈的行为或行使"的意义源于公元1300年左右。作为感叹词的用法,可以追溯到13世纪中期(表示 may God have mercyhave mercy on me 等的简写形式)。许多英语词义在法语中早已出现,但在法语中,该词基本上已被 miséricorde 所取代,除了作为一种表示感谢的词。"自由裁量的行动"的意义(如在 at (one's) mercy 中)可追溯至14世纪中叶。Seat of mercy "约柜的金盖"(1530),因此指"上帝的宝座",是丁道尔对卢德 gnadenstuhl 的借译,它不太准确地翻译了拉丁语 propitiatorium,,并最终翻译了希伯来语 kapporeth,该词的字面含义为"挽回祭坛"。

  • microcosm(n.)

    12世纪晚期, mycrocossmos(现代形式来自15世纪初),“人性,人类被视为创造的缩影”,字面意思是“小世界”(哲学家将其隐喻地应用于人体,因此成为中世纪作家喜欢使用的词语,表示“一个人”),源自中世纪拉丁语 microcosmus,来自希腊语 mikros “小”(见 micro-) + kosmos “世界”(见 cosmos)。

    “构成一个独立世界的社区,一个小社会”的一般意义可追溯到1560年代,可能来自法语 microcosme。在同样的意义上,英语中的本土表达是 petty world(约1600年)。

    Forrþi mahht tu nemmnenn mann Affterr Grikkishe spæche Mycrocossmos, þat nemmnedd iss Affterr Ennglisshe spæche Þe little werelld. ["Ormulum," c. 1175]

    而盎格鲁-撒克逊语词汇表中有 læsse middaneard

  • mind(n.)

    "感觉、意志和思维; 智力",来自公元12世纪晚期的 mynd,源自古英语的 gemynd "记忆,回忆; 被记住的状态; 思想,目的; 有意识的头脑,智力,意图",源自原始日耳曼语的 *ga-mundiz (还包括哥特语的 muns "思想", munan "思考"; 古诺尔斯语的 minni "思维"; 德语的 Minne(古语)"爱",最初的含义是"记忆,珍爱的回忆"),来自 PIE 词根 *men-(1),意为"思考",衍生出有关心智或思维状态的词汇。

    公元1300年左右,意为"智力,思考过程"。意为"意向,目的"的含义来自公元1300年左右。从14世纪晚期开始,也表示"心境,心理状态",还有"思维方式,观点"之意。"记忆"是其中最古老的意思之一,现在几乎已经过时,除了在像 bear in mind(公元14世纪末)、call to mind(15世纪初)、keep in mind(15世纪后期)这样的老表达中留存。

    Mind's eye "精神视野或想象,回忆" 来自15世纪初, pay no mind "忽视" 记录于1910年的美国英语方言。make up (one's) mind "确定,得出明确结论" 可追溯至1784年。have a mind "有倾向或意向(做某事)" 可追溯至1540年代; have half a mind to "心里已经有点倾向(做某事)" 记录于1726年。Out of (one's) mind "发疯的,疯狂的" 来自14世纪末; out of mind "被遗忘的" 来自公元1300年左右; 短语 time out of mind "人们记不起的时间" 可追溯至15世纪初。

  • miss(n.1)

    12世纪末,“损失,缺乏; ”公元1200年,“因失去或缺席而引起的遗憾,”源自古英语 miss “缺席,损失”,源自 missan 的来源“错过”(参见 miss(动词))。意思是“错过的行为或事实”来自15世纪末; 意思是“未能击中或达到”来自1550年代。

    短语 a miss is as good as a mile(1761)最初是 an inch, in a miss, is as good as an ell(1610年代; 参见 ell)。据1919年的记载, give (something) a miss “避免,回避”可能源于早期在台球中使用该术语,“避免击中目标球”(1807年)。

    There are few of the niceties of the game that require more care than that of "giving a miss," and particularly when the player wishes to mask the ball. I recollect a game I played with Mr. Burke, of Cheltenham. He went off, and doubled, as was his custom, the red ball nearly over the baulk corner pocket. Not feeling disposed, against so skilful an antagonist, to run the risk of playing for a canon off his ball, I gave a miss, thinking I had masked the ball. His eye, keen and penetrating, discovered at a glance that I had just left him room to pass. He played at the red ball and holed his own ball off it by a fine cut, and scored forty points from the break. [Edward Russell Mardon, "Billiards," London, 1849]
    游戏中有很少的细节需要更加小心,比如“错过”,尤其是当玩家希望掩盖球时。我记得我和切尔滕纳姆的伯克先生打的一场比赛。他离开了,并且像他的习惯一样,将红球几乎打到了底袋角。不想冒着与如此熟练的对手打卡农的风险,我错过了,以为我已经掩盖了球。他敏锐而犀利的眼睛一眼就发现我给他留下了通过的空间。他击打红球,通过精细的切割将自己的球打入洞中,并从这次进攻中得到了40分。[爱德华·拉塞尔·马登,“台球”,伦敦,1849年]
  • mun(v.)

    "shall, will" 是一个表示将来时态的助动词,现今已经过时或地方性使用。这个词源可以追溯到12世纪晚期的古诺斯语 “monu”,该词最初的含义是“打算”,源自于 PIE 语系的“*men-”(1),“思考”的词根。

  • nay

    否定或拒绝的词语,“no”作为对问题的回答,起源于12世纪晚期的斯堪的纳维亚来源,例如古诺尔斯语 nei,由 ne “不”(来自 PIE 词根 *ne- “不”)和 ei “永远”组成,来自原始日耳曼语 *aiwi-, 是 PIE 词根 *aiw- “生命力,生命; 长寿,永恒” 的扩展形式。

  • oil(n.)

    12世纪末,“橄榄油”,源自盎格鲁-法兰西语和古北法语 olie,源自古法语 oileuile “油”(12世纪,现代法语 huile),源自拉丁语 oleum “油,橄榄油”(西班牙语、意大利语 olio 的来源),源自希腊语 elaion “橄榄树”,源自 elaia(参见 olive)。

    几乎所有欧洲语言中的“油”一词(克罗地亚语 ulje,波兰语 olej,匈牙利语 olaj,阿尔巴尼亚语 uli,立陶宛语 alejus 等)都来自希腊语; 日耳曼语族(哥特语除外)和凯尔特语族的“油”一词通过希腊语传入拉丁语:古英语 æle,荷兰语 olie,德语 Öl,威尔士语 olew,盖尔语 uill 等。

    在英语中,它的意思一直是“橄榄油”,直到公元1300年左右,这个词开始扩展到任何脂肪、油腻的液体物质(通常易燃且不溶于水)。通常特指“用于灯中燃烧以提供光亮的油”(如 midnight oil 中所示,象征着晚期工作)。对于“石油”的使用记录始于1520年代,但直到19世纪才普遍使用。

    艺术家的 oils(1660年代)简称为 oil-color(1530年代),是通过研磨颜料制成的油漆; oil-painting “用油彩绘画的艺术或工艺”始于1690年代。远洋航行的 oil-tanker 始于1900年; 在环境灾难意义上的 oil-spill 始于1924年。作为调味品, oil and vinegar 可追溯到1620年代。形容词 pour oil upon the waters “平息争端或骚乱”始于1840年,源自水手们的一种古老技巧。

    Another historical illustration which involves monolayers, was when sailors poured oil on the sea in order to calm 'troubled waters' and so protect their ship. This worked by wave damping or, more precisely, by preventing small ripples from forming in the first place so that the wind could have no effect on them. [J. Lyklema, "Fundamentals of Interface and Colloid Science," Academic Press, 2000]
    另一个涉及单分子层的历史插图是,水手们在海上倒油以平息“波涛汹涌”,从而保护他们的船只。这是通过 wave damping 或更准确地说,通过阻止小涟漪的形成,使风对其无影响。[J. Lyklema,“界面与胶体科学基础”,Academic Press,2000]

    这种现象取决于所谓的马朗戈尼效应; 本杰明·富兰克林在1765年进行了相关实验。

  • overking(n.)

    也称 over-king,指“统治其他国王或王子的国王”,公元12世纪晚期,源自 over-king(名词)。

  • overlord(n.)

    12世纪晚期,“封建上级,拥有其他统治者效忠”的统治者,来自于 over- + lord(n.)。在英国历史上,特别是指一个盎格鲁-撒克逊王国的国王,他在其他一些国王和酋长中拥有卓越地位或权威。这个词在1943年被选为盟军对西欧入侵的代码词,结果导致了 D-Day。

     In the perspective of 'Overlord,' that one huge hazardous offensive operation on which, it seemed, the fate of the world depended, smaller adventures receded to infinitesimal importance. [Evelyn Waugh, "Unconditional Surrender"]
      从“霸主”的角度来看,那个似乎决定了世界命运的巨大危险进攻行动,使得更小的冒险变得微不足道。[伊夫林·沃]
  • pap(n.2)

    “nipple of a woman's breast,” 12世纪晚期, pappe,最早见于北部和中部的文献,可能来自斯堪的纳维亚语源(虽然没有在古诺尔斯语中记录,但与方言瑞典语 pappe 相似),源自 PIE 拟声根 *pap- “膨胀”(也是拉丁语 papilla “乳头”的来源,可能更是英语单词的来源, papula “肿胀,丘疹”; 立陶宛语 papas “乳头”)。像 pap(名词1)一样,被认为最终起源于婴儿时期。