logo

起源于12世纪末的英语词汇列表

  • handiwork(n.)

    12世纪晚期,源自古英语 handgeweorc “手工,创作”,由 hand(名词)和 geweorcweorc 的集体形式)组成,后者意为“工作”(参见 work(名词))。古英语的集体前缀 ge- 在中古英语中通常缩减为 i-,这个词可能被感受为 handy + work

  • hanging(adj.)

    hang” 的现在分词形容词,意为“迷人的,引人入胜的”。 “巴比伦的 Hanging gardens” 被誉为世界七大奇迹之一,拉丁文名为“pensiles horti”,希腊文名为“kremastoi kepoi”。 “Hanging judge” 首次记录于1848年。

  • Hanse(n.)

    Hansa”也称为中世纪商人公会,12世纪末在盎格鲁-拉丁语中出现,通过古法语 hanse 和中世纪拉丁语 hansa,两者都来自中低地德语 hanse “伙伴,商人公会”,源自古高地德语 hansa “军队,乐队,公司”。这与哥特语 hansa “军队,公司,大量”,古英语 hos “随从,随员”有关。成员被称为 Hansard。比较 Hanseatic

  • hereto(adv.)

    "到这里"(地方、行动等),公元12世纪晚期,来自 here + to

  • hidage(n.)

    “土地每英亩向国王纳税的一种制度,”源于12世纪晚期的盎格鲁-拉丁语 hidagium,取自 hida(土地面积的计量单位,源自古英语 hid,参见 hide (n.2)),同时也含有 -age 的意思。

  • hoop(n.)

    12世纪末,“圆形带,扁平环”,可能来自未记录的古英语 *hop,源自原始日耳曼语 *hōp(源头还包括古弗里西亚语 hop “一个环,带”,中古荷兰语和荷兰语 hoep “环”,古诺尔斯语 hop “一个小海湾”)。最初的意思必须是“曲线; 环”,但印欧语源不确定。

    从1792年开始成为儿童玩具。从1893年开始在篮球中使用。作为马戏团特技中某人(骑马)跳过的东西,从1793年开始; 比喻用法 jump through hoops 是从1917年开始的。从1540年代开始作为“扩展女裙子的圆形带”。它们在几个世纪中时兴时衰。1711年有 Hoop-petticoat(用藤条,鲸须等做成的硬化或扩张的裙子)的记载; 1856年有相同意义的 hoop-skirt,1893年时,人们对其传闻中的回归时尚感到普遍的警惕,比喻老式的方式。美国南方的 hoop snake(1784)传说中会把尾巴咬住然后像一个圆环一样滚动。相关: Hoops

  • Jew(n.)

    12世纪晚期,"Giw","Jeu","犹太人(古代或现代),犹太种族或宗教的一员",源自盎格鲁-法语"iuw",古法语"giu"(现代法语"Juif"),源自拉丁语"Iudaeum"(主格 Iudaeus),源自希腊语"Ioudaios",源自亚拉姆语(闪族语)"jehudhai"(希伯来语"y'hudi")"犹太人",源自"Y'hudah"("Judah"),字面意思是"著名的",是雅各布的第四个儿子和从他而来的部落的名字。

    16世纪以来,拼写以"J-"为主。取代了古英语"Iudeas",意为"犹太人",源自拉丁语。作为一种冒犯和侮辱性的词语,指"通过卑鄙手段谋取利益的人",约1600年左右。"Jews' harp"(简单的口琴)来自1580年代,早期的"Jews' trump"(1540年代); 与犹太人的联系不明确,除非它在某种程度上与圣经有关。

    在未受教育的时代,不可解释的古代文物被归功于犹太人,基于历史上的圣经编年史:例如"Jews' money"(1570年代)指"在英格兰发现的罗马硬币"。在希腊,基督教抹去了古典荣耀的记忆后,废墟被称为"犹太人的城堡",在康沃尔,"Jews' houses"是指古代锡冶炼厂的遗址。

  • James

    "雅男子的名字,基督的两个门徒的新约名字,12世纪末的中古英语方言形式,源自晚期拉丁语 Jacomus(古法语 James,西班牙语 Jaime,意大利语 Giacomo),改编自拉丁语 Jacobus(见 Jacob)。

    威尔士形式是 Iago,康沃尔形式是 Jago。大雅各(7月25日)是西比底和圣约翰的兄弟; 小雅各(5月1日)在圣经中鲜有提及,他被称为小雅各可能是因为他比其他人更矮或更年轻。虚构的英国间谍 James Bond 始于1953年,由英国作家伊恩·弗莱明(1908-1964)创造,据说他可能从美国鸟类学家詹姆斯·邦德(1900-1989)的名字中取了这个名字,詹姆斯·邦德是加勒比海鸟类专家。

  • Jesus

    基督救主的个人名字,12世纪晚期; 它是 Joshua 的希腊形式,在圣经的各种翻译中使用。源自拉丁语晚期的 Iesus(正确发音为三个音节),源自希腊语的 Iesous,试图将亚拉姆语(闪族)的适当名字 Jeshua(希伯来语 YeshuaYoshua)翻译成希腊语,“Jah 是拯救”。这是希腊化时期的一个常见的犹太人的个人名字; 它是希伯来语 Yehoshua 的后期形式(参见 Joshua)。

    古英语使用 hælend “救世主”。中古英语的通用形式是 Jesu/Iesu,来自古法语的宾格形式,来自拉丁语的斜格形式 Iesu(属格,与格,与格,呼格),在一些祈求中仍然存在。作为誓言,可追溯到14世纪晚期。关于 Jesus H. Christ(1924年),请参见 I.H.S.Jesus freak 的第一条记录来自1970年。

  • -kin

    表示缩小的词尾,最早在12世纪末见于从佛兰德和荷兰引进的适当名词中。由于在古英语中未发现此词尾,故可能源自中古荷兰语-kin,本身是一个双层次的缩小词尾,由-k-in组合而成。相当于德语的-chen。在古法语中也被借用为-quin,通常含有贬义。

    This suffix, which is almost barren in French, has been more largely developed in the Picard patois, which uses it for new forms, such as verquin, a shabby little glass ( verre); painequin, a bad little loaf ( pain); Pierrequin poor little Pierre, &c. ["An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
    在法语中这个词尾几乎不用,但在皮卡第方言中得到了更广泛的发展,用它来创造新的形式,比如verquin(一种简陋的小玻璃杯verre);painequin(一个不好的小面包pain);Pierrequin(可怜的小Pierre)等。[《法语词源词典》,G.W. Kitchin翻译,牛津,1878年]

    在后来的中古英语中用于一般名词。在某些单词中它直接来自荷兰语或佛兰德语。