logo

起源于15世纪初的英语单词列表

  • communication(n.)

    15世纪早期,“传达的行为,讨论,辩论,商议”,源自古法语 comunicacion(14世纪,现代法语 communication),直接源自拉丁语 communicationem(主格 communicatio),意为“普及,传达; 修辞方法”,是 communicare 的名词形式,该词的过去分词词干意为“分享,分配; 传达,告知; 加入,联合,参与”,字面意思为“普及”,与 communis “普遍的,公共的,一般的”有关(见 common(形容词))。指“被传达的事物”是在15世纪后期出现的; 指“传播手段”是从1715年开始使用。相关词汇: Communications; communicational

  • compact(v.1)

    "紧密地包装或压缩在一起",早在15世纪,源自拉丁语 compactus,是 compingere 的过去分词,意为"紧密地固定在一起"(参见 compact(形容词))。相关词汇: Compactedcompacting

  • comparable(adj.)

    "可比较的",15世纪初,来自古法语 comparable,源自拉丁语 comparabilis "可比较的",来自 comparare "使相等,比拟,为比赛聚集",源自 com "一起,共同"(见 com-) + par "相等"(见 par(n.))。相关词汇: Comparablycomparability

  • comparation(n.)

    15世纪早期,“比较的行为”,源自拉丁语 comparationem(主格 comparatio)“把东西放在一起”,因此,“比较”,动作名词,来自 comparare 的过去分词词干“把东西放在一起”(参见 comparison)。

  • complainant(n.)

    15世纪初,用于法律,“发起诉讼的人,向法庭提出正式投诉的人”,源自古法语 complaignant,是 complaindre 的现在分词形式(参见 complain)。现在分词形式在中古法语中也被用作名词。

  • completely(adv.)

    "完全地,全部地,彻底地",早在15世纪初期,来自于 complete(形容词)+ -ly(2)。

  • complication(n.)

    15世纪初,“复杂的组合或错综复杂的交织”,源自拉丁语 complicationem(主格 complicatio),是 complicare 的过去分词词干的动作名词,意为“折叠在一起,卷起”,源自 com “与,一起”(见 com-)和 plicare “折叠,编织”(源自 PIE 根 *plek- “编织”)。

    从1690年代开始,“现有疾病过程中发展出的额外障碍”,因此,通常指“使(现有情况)复杂、涉及或错综复杂的因素”。

    Complication commonly implies entanglement resulting either in difficulty of comprehension or in embarrassment; complexity, the multiplicity and not easily recognized relation of parts; as businesscomplications; the complexity of a machine; the complexity of a question of duty. [Century Dictionary]
    Complication 通常意味着纠缠,导致理解困难或尴尬; complexity 则意味着部分的多样性和不易识别的关系; 如 businesscomplications; 机器的 complexity; 职责问题的 complexity。[世纪词典]
  • comprise(v.)

    15世纪初,“包含”,源自古法语 compris,过去分词形式为 comprendre “包含,包括”(12世纪),源自拉丁语 comprehendere “一起拿取,团结; 包括; 抓住; 理解,感知”(在思想中抓住或接受),由 com “与,一起”(这里可能是“完全地”)(参见 com-)+ prehendere “抓住,抓住”,源自 prae- “之前”(参见 pre-)+ -hendere,源自 PIE 词根 *ghend- “抓住,拿取”。相关词: Comprisedcomprising。从15世纪末开始,“包含”作为构成整体的部分; 从1794年开始,“构成,组成”。

  • compromise(n.)

    15世纪初,“遵守仲裁者决定的联合承诺”,源自古法语 compromis(13世纪),来自晚期拉丁语 compromissus,是 compromittere 的过去分词,“相互承诺”(遵守仲裁者的决定),由 com “与,一起”(见 com-)和 promittere “放出; 放手; 预言; 事先保证,承诺”组成,源自 pro “之前”(来自 PIE 根 *per-(1)“向前”,因此“在前面,在之前”)和 mittere “释放,放手; 发送,投掷”(见 mission)。

    “达成协议,通过相互让步解决分歧”的意义(15世纪中期)来自对解决本身的扩展。 “由此协议产生的结果”这一含义来自于1510年代。

  • compulsion(n.)

    15世纪早期,“强制,施加(对某人)压倒其偏好的力量”,源自古法语 compulsion,来自拉丁语 compulsionem(主格 compulsio)“驱动,催促”,动作名词,来自 compellere 的过去分词词干“驱动,强迫”,来自 com “一起,共同”(参见 com-) + pellere “驱动”(源自 PIE 词根 *pel-(5)“推,打,驱动”)。

    “即时冲动以某种方式行为”的心理学意义源于1909年 A.A.布里尔翻译弗洛伊德的“癔症选集论文”,其中德语 Zwangsneurose 被翻译为 compulsion neurosis