起源于15世纪初的英语词汇列表
-
redeemer(n.)
15世纪早期, redemer,“赎回、回答或为他人或其他人赎罪的人”,是 redeem 的动作名词。最初是基督教意义上的,“耶稣基督是世界的救主”; 它取代了早期的 redemptor。
-
redolence(n.)
早在15世纪,"香气,芬芳"的意思已经引申为比喻,源于古法语中的 redolence 和 redolens,该词源于意思为"散发气味"的 redolent (参见 redolent ),或者源于中世纪拉丁语的 redolentia 。
-
reducible(adj.)
-
reduction(n.)
15世纪初, reduccioun,“恢复到以前的状态”(现在已过时),还有“征服或征服”(人民等),来自古法语 reducion(13世纪,现代法语 réduction)和直接来自拉丁语 reductionem(主格 reductio)“带领回来,恢复”,动作名词来自 reducere 的过去分词词干(见 reduce)。 “减少,减少”的意思来自1670年代; 化学意义上的“回归到简单形式”始于1660年代。
-
reduplication(n.)
-
reeky(adj.)
-
refectory(n.)
"餐厅",尤指在修道院中,15世纪初, refectori,源自中世纪拉丁语 refectorium,意为"休息之地",源自 reficere 的过去分词词干,意为"重建,恢复",源自 re-(参见 re-)+ facere 的组合形式,意为"制造,做"(源自 PIE 词根 *dhe-,意为"放置,放置")。
中古英语(以及之后)也将其作为动词, refeten,意为"恢复,恢复,喂养"(14世纪末),源自盎格鲁-法语 refeter,古法语 refactier。也有 refection,意为"休息,滋养",所有这些词最终源自拉丁语。一些在专业领域中仍然存在特定的意义。
For after a draught of wine, a Man may seem lighter in himself from sudden refection, although he be heavier in the balance, from a corporal and ponderous addition; but a Man in the morning is lighter in the scale, because in sleep some pounds have perspired; and is also lighter unto himself, because he is refected. [Browne, "Vulgar Errors," iv. 7]
因为喝了一杯酒后,一个人可能会感觉自己变轻了,因为突然的恢复,尽管他在天平上更重了,因为有了一个物质和沉重的增加; 但一个人早上在天平上更轻,因为在睡眠中流失了几磅; 而且他对自己也更轻,因为他得到了恢复。[布朗,《俗误》,iv. 7]
-
reflux(n.)
-
reforge(v.)
-
re-formation(n.)
"重新形成的行为,第二次形成",早在15世纪就出现了,来自 re- "向后,再次" + formation。连字符从17世纪开始使用,以使其与 reformation 区分开来,前缀的完整发音也是如此。