lobster(n.)
龙虾是一种大型、长尾、长眼柄、10条腿的海洋贝类(Homarus vulgaris),早期中古英语 lopster, lopister,源自古英语 loppestre “龙虾”,也是“蝗虫”的一种拉丁语 locusta, lucusta,是一种海洋贝类,也是“蝗虫,蚱蜢”,其起源不明。De Vaan 写道,“唯一在形式和意义上相似的词是 lacerta ‘蜥蜴; 鲭鱼’,但没有共同的前形。...[T]它们可能是拉丁语借用这些形式的语言中的同源词。”
拉丁语 -c- 到英语 -p-(从14世纪后期开始,到 -b-)的变化是无法解释的; 也许是受到古英语 loppe, lobbe “蜘蛛”的影响。这个词尾似乎被旧的女性代理人名词后缀(在 Baxter, Webster 等中保留; 参见 -ster)改变了,这个后缀接近拉丁语 -sta 的发音。
OED 说,拉丁语单词最初的意思是“龙虾或类似的甲壳类动物,将其应用于蝗虫是因为它们在形状上相似。”伍斯特郡石灰石采石场中的三叶虫化石俗称为 locusts,这似乎是“未知节肢动物”的通用词汇(就像 apple 是“外国水果”一样)。Locusta 在“龙虾”的意义上也出现在古康沃尔语 legast 和法语 langouste(12世纪),现在是“小龙虾”,但在古法语中既是“龙虾”又是“蝗虫”(13世纪的一本诗篇中,上帝将埃及的庄稼交给了 langoustes)。
自1640年代以来,作为“英国士兵”的俚语,最初是指圆头盔甲骑兵的关节盔甲,后来(1660年)是指红色外套,就像煮熟的龙虾一样的颜色。
Sir William Waller having received from London [in June 1643] a fresh regiment of five hundred horse, under the command of sir Arthur Haslerigge, which were so prodigiously armed that they were called by the other side the regiment of lobsters, because of their bright iron shells with which they were covered, being perfect curasseers. [Lord Clarendon, "History of the Rebellion," 1647]
威廉·沃勒爵士在1643年6月从伦敦接到了一支由亚瑟·哈斯勒里格爵士指挥的五百名骑兵的新团,他们的武装非常惊人,被对方称为龙虾团,因为他们身上闪闪发光的铁壳,是完美的盔甲骑兵。[克拉伦登勋爵,“叛乱史”,1647年]