起源于14世纪初的英语单词列表
-
comply(v.)
“实现,达成”(及物动词),最早可追溯至14世纪初,可能源自旧法语的 compli, 该词是 complir 的过去分词,意为“完成、实现、执行”,源自通俗拉丁语的 *complire,来自拉丁语的 complere,“填满”,引申为“完成、结束(一项任务)”,其中 com- 在这里可能作为一个强调前缀(参见 com-),加上 plere “填充”(源自 PIE 词根 *pele-(1),意为“填充”)。
“同意、顺从他人的意愿或要求”的不及物义项可追溯至大约1600年,可能受到 ply(动词2)的影响,或者它可能是从意大利重新引入的,因为在那里 complire 已经成为“通过礼节性‘填写’表格来满足”的意思(参见 compliment(名词))。
-
concealment(n.)
14世纪初(13世纪晚期在盎格鲁-法语中),“隐藏或保守秘密的行为”,源自古法语 concelement “隐匿,保密”,源自 conceler “隐藏”(见 conceal)。最初是法律术语,“有意隐瞒真相以损害他人的行为”; “被隐藏的状态”的一般意义始于1600年左右。
-
conceal(v.)
-
conception(n.)
早在14世纪,“孕育在子宫中”的行为来自于古法语 concepcion(现代法语为 conception),指的是“构思,理解”。它来自拉丁语 conceptionem(有格的 conceptio),“理解,构思”的动词,其名词形式代表着从 concipere 的过去分词词干中产生的行为。concipere 的意思是“吸取并保持; 怀孕”来自于 con- (这里也许是一个强调前缀,参见 con-)和 capere “拿” (来自于 PIE 的根 *kap-,“把握”)。
最初指的是怀孕(还涉及到教会日历中的 Conception Day); 精神上意义上“形成概念的过程,构思的行为或能力”来自14世纪后期。指“在头脑中构思的内容”来源于1520年代; 指“一般概念”的有1785年的历史。
-
conclude(v.)
-
concord(n.)
14世纪初,“人与人之间的协议,意见或情感的统一,相互友谊的状态,友好”,源自12世纪的古法语 concorde “和谐,协议,条约”,源自拉丁语 concordia “协议,联盟”,源自 concors(格位 concordis)“心灵相通”,字面意思是“心连心”,源自 com 的同化形式“与,一起”(参见 con-)+ cor(格位 cordis)“心”,源自 PIE 词根 *kerd- “心”。相关词汇: Concordial。
“契约或协议”的意思来自15世纪末。马萨诸塞州的村庄(1775年4月19日革命战争开战的地方)于1635年命名,可能是指殖民者与当地土著部落之间的和平交往。新罕布什尔州的首府于1763年以马萨诸塞州的城镇重新命名(之前它被称为 Pennycook,源自对一个本土阿尔冈昆语词的曲解,意思是“下降”)。
By the rude bridge that arched the flood,
Their flag to April’s breeze unfurled,
Here once the embattled farmers stood
And fired the shot heard round the world.
[Emerson, from "Concord Hymn"]
在拱起的洪水上的粗糙桥梁上,
他们的旗帜在四月的微风中展开,
这里曾经站立着战斗的农民,
并开了一枪,响彻世界。
【爱默生,《协和赞美诗》】
1853年起, Concord grape 以马萨诸塞州的城镇命名,它在当地气候下繁殖并由农民埃弗拉姆·威尔斯·布尔推广。1850年10月26日的《新英格兰农民》中提到了它,但没有给出名字:
From E. W. Bull, Concord, a lot of fine seedling grapes, which he produced by a cross of the Catawba with a native grape. It is very good, and partakes of the nature of its parents, having some of the vinous flavor of the Catawba, and a little of the acid peculiar to our native fruit.
来自康科德的 E·W·布尔,一批优质的杂交葡萄种子,他通过卡塔巴葡萄与本土葡萄的交配产生。它非常好,具有其父母的特性,既有卡塔巴葡萄的葡萄酒风味,也有我们本土水果特有的一点酸味。
-
condemn(v.)
14世纪初, condempnen “责备,指责”; 14世纪中叶,“宣判对……的判断”,源自古法语 condamner, condemner “谴责”(11世纪)和直接源自拉丁语 condemnare, condempnare “判决,宣判,责备,不赞成”,源自 com- 的同化形式,这里可能是一个强调前缀(参见 com-),加上 damnare “伤害,损害”(参见 damn(动词))。取代了古英语 fordeman。
从14世纪末开始,“认为是应受谴责或无法容忍的”,还有“提供谴责的理由,作为证据反对”。从1705年开始,“判定或宣布为没收”(作为战争战利品等); 从1833年开始,美国英语中的意思是“司法上征用(土地等)以供公共利用”。从1745年开始,“判断或宣布(建筑物等)不适合使用或服务”。相关词: Condemned; condemning。
-
conferment(n.)
-
confused(adj.)
14世纪初,“被打败的,溃败的”(指团体),最初作为 confound 的替代过去分词,因为拉丁语 confusus 是 confundere “混合,搀和; 结合”的过去分词; 因此,比喻地,“使混乱; 使烦扰,打扰,不安。”
拉丁语过去分词也被用作形容词,指心理状态,“困扰,尴尬”,这一点传入了古法语 confus “沮丧的,失落的,失败的,心情或感觉受挫的”,这一点传入了中古英语 confus(14世纪; 例如乔叟的“我如此困惑,以至于我无法说话”),然后通过添加 -ed 被同化为英语过去分词模式。到16世纪中期,这个词演变成了 confuse 的反向动词。很少有英语词源比这更令人困惑的了。
对于个人,“心烦意乱,困惑”的意思可以追溯到14世纪中期; 在逻辑上,“不清晰,与应该不同的其他思想无法区分”,可以追溯到1610年代。意思是“缺乏有序的部分排列”来自1776年。相关: Confusedly。
-
conquest(n.)
14世纪初,“击败对手”; 14世纪中期,“武装力量征服或征服”,源自古法语 conquest “收购”(现代法语 conquêt),以及古法语 conqueste “征服,收购”(现代法语 conquête),还来自中世纪拉丁语 conquistus, conquista,最终都源自通俗拉丁语 *conquaerere “寻找,努力获得,赢得”(见 conquer)。从14世纪末开始,特指威廉·诺曼底公爵在英格兰获得权力。