起源于14世纪初的英语词汇列表
-
brewster(n.)
-
brief(n.)
14世纪初, bref,指“由权威发布的文件”,源自拉丁语 breve(属格 brevis),名词派生自形容词 brevis “短小的”(源自 PIE 词根 *mregh-u- “短的”),后来意为“信函,摘要”,特指教皇的信函(比 bull 更简略和庄重),因此意为“授权信函”,进而演变为现代法律意义上的“案件事实的系统摘要”(1630年代)。 “简短或简洁的写作”意义始于1560年代。在德语中, Brief 已成为“书信或信函”的通用词。
-
bubble(n.)
"充满空气或气体的小水泡或其他液体泡泡,"早在14世纪,可能来自中荷兰语 bobbel(名词)和/或中低德语 bubbeln(动词),都可能是拟声词。比喻用法指任何缺乏坚固性,实质性或永久性的东西,始于1590年代。具体指膨胀的市场或金融计划最初出现在 South Sea Bubble,始于公元1711年,于1720年崩溃。1937年记录了 Bubble-bath。 Bubble-shell 来自1847年。
-
bundle(n.)
早在14世纪初,"绑定的事物集合"这个词就从中古荷兰语的 bondel 中演变而来,它是 bond 的小词,源自 binden "绑定",或者可能是这个词和古英语中的 byndele "绑定"的合并,源自原始日耳曼语的 *bund-(德语中的 bündel "捆绑"也是其来源),源自 PIE 词根 *bhendh- "绑定"。1899年,它的意思变成了"一大笔钱"。1938年,"非常焦虑"的意思被引申为 a bundle of nerves。
-
burgeon(v.)
14世纪初,“生长,发芽,开花”,源自盎格鲁-法语 burjuner,古法语 borjoner “发芽,抽芽”,源自 borjon “芽,嫩枝,丘疹”(现代法语 bourgeon),这个词的起源不确定。也许源自通俗拉丁语 *burrionem(主格 *burrio),源自晚期拉丁语 burra “羊毛”,本身的起源也不确定。
一些来源(Kitchin,Gamillscheg)说法语词或通俗拉丁语词源自日耳曼语(比较古高地德语 burjan “举起,抬起”)。英语动词也许是从 burjoin(n.)“芽”(约1300年)发展而来的,源自古法语。据 OED 称,除了作为园艺技术术语外,它在18世纪已经消失,但在19世纪早期重新被用于诗歌。相关: Burgeoned; burgeoning。
-
burnish(v.)
14世纪初,“用摩擦打磨”,来自古法语 burnir 的现在分词词干 burniss-,这个词的音序调换后就成了“发光,闪耀,闪亮”(及物动词),同时也有“擦亮,让发光,变亮,闪闪发光”的意思,源自于 brunir,意为“擦亮,磨光,变亮,闪闪发光”,这个词的音序调换后就成了“棕色,光亮”的意思,源于弗兰克人或其他日耳曼语系(比较古高地日耳曼语 brun,古北欧语 brunn,“明亮的,光洁的,棕色的”),来自原始日耳曼语 *brunaz,源自于 PIE 词根 *bher-(2)“明亮的; 棕色的”。如果最初的意象是木制品,就可以解释与“棕色”有关的联系。使某物发光并擦拭至光泽的意义的形成始于14世纪末。相关词汇: Burnished; burnishing。
-
bushel(n.)
“bushel”(“busshel”)最早出现于14世纪,作为容量的度量单位,相当于四个袋或八加仑,源自于古法语“boissel”(13世纪,现代法语“boisseau”),可能源自于“boisse”,即基于高卢-罗马“*bostia”的谷物度量单位,“*bostia”指“一把”,而“*bosta”在高卢语中是“手掌的一部分”(与爱尔兰语“bass”、布列塔尼语“boz”“手掌中的凹陷”相对应)。
具体的度量单位因地而异,而且还因货物的不同而异。虽然在19世纪的英国它得到了精确的法律定义,但在美国因州而异。自14世纪后期以来,它被广泛地用来表示“大量或数量大”的意思,同时还被称作“一篮之量”。而“hide (one's) light under a bushel”这个短语则出自于《马太福音》5:15。
-
buttress(n.)
14世纪初,“建在墙上以增强其稳定性的结构”,源自古法语 (arc) botrez “飞扶壁”,显然来自 bouter, boter “向...推进”的法兰克语词汇(比较古诺尔斯语 bauta “打,击”),源自原始日耳曼语 *butan,源自 PIE 词根 *bhau- “打击”。比喻意义的“任何支持来源”始于15世纪中期。
-
Bible(n.)
"旧约和新约的圣经",早在14世纪就来自盎格鲁拉丁语 biblia,13世纪的古法语 bible "圣经",也指一般的大书,来自中世纪和晚期拉丁语 biblia "圣经"(中性复数被解释为女性单数),来自 biblia sacra "圣书"的短语,这是希腊语 ta biblia to hagia "圣书"的翻译。拉丁词来自希腊词 biblion "纸张,卷轴",也是“作为更大作品的一部分的书”的普通词汇; 参见 biblio-。
基督教经文在公元223年左右就被称为希腊语 Ta Biblia。 Bible 取代了古英语 biblioðece(参见 bibliothec),成为“圣经”的普通词汇。"任何权威书籍"的比喻意义始于1804年。Bible-thumper "严格的基督徒"来自1870年。Bible belt 指美国南部基督教原教旨主义者主导的地区,始于1926年; 可能是由 H.L.门肯创造的。
Her first husband was a missionary to China, and died miserably out there, leaving her with a small baby and no funds. Her second seems to have left her nearly as quickly, though under his own steam: her souvenir was another infant. For years she toured the Bible Belt in a Ford, haranguing the morons nightly under canvas. [H.L. Mencken, review of Aimee Semple McPherson's "In the Service of the King: The Story of My Life," The American Mercury, April 1928]
她的第一任丈夫是一位中国传教士,在那里痛苦地死去,留下了一个小婴儿和没有资金。她的第二任丈夫似乎离开得也很快,尽管是自己的力量:她的纪念品是另一个婴儿。多年来,她在一辆福特车上巡回演出,每晚在帐篷下向白痴们演讲。[H.L.门肯,《美国水银报》,1928年4月]
Walter Scott and Pope's Homer were reading of my own election, but my mother forced me, by steady daily toil, to learn long chapters of the Bible by heart; as well as to read it every syllable through, aloud, hard names and all, from Genesis to the Apocalypse, about once a year; and to that discipline — patient, accurate, and resolute — I owe, not only a knowledge of the book, which I find occasionally serviceable, but much of my general power of taking pains, and the best part of my taste in literature. ... [O]nce knowing the 32nd of Deuteronomy, the 119th Psalm, the 15th of 1st Corinthians, the Sermon on the Mount, and most of the Apocalypse, every syllable by heart, and having always a way of thinking with myself what words meant, it was not possible for me, even in the foolishest times of youth, to write entirely superficial or formal English .... [John Ruskin, "Fors Clavigera," 1871]
沃尔特·斯科特和蒲柏的荷马是我自己选的读物,但是我的母亲通过每天的刻苦劳动,强迫我背诵长篇章节的圣经,每年大约一次,从创世记到启示录,每个音节都要大声朗读,包括难读的名字; 我不仅因此了解了这本书,发现它偶尔有用,而且还有很多关于我的耐心、准确和决心的一面,以及我在文学方面最好的品味。...[O]nce knowing the 32nd of Deuteronomy, the 119th Psalm, the 15th of 1st Corinthians, the Sermon on the Mount, and most of the Apocalypse, every syllable by heart, and having always a way of thinking with myself what words meant, it was not possible for me, even in the foolishest times of youth, to write entirely superficial or formal English .... [约翰·拉斯金,《Fors Clavigera》,1871年]
-
Brazil
14世纪初, brasile,“巴西木”,是一种来自东印度树木的红色木材,用于制作染料(现代称为 sappan-wood 或 Indian redwood),源自中世纪拉丁语 brasilium,古法语 bresil,可能与 brese “余烬”有关,与其一样来自日耳曼语源(比较 braze(v.1)),源自 PIE 词根 *bhreu- “沸腾,冒泡,发泡,燃烧”,因颜色类似于发热的余烬而被称为巴西木。
但由于该产品通过印度进入欧洲,因此这可能是阿拉伯语或其他亚洲语言中某个词的民间词源(一个旧意大利形式 verzino,对一些人来说,可能与阿拉伯语 wars “藏红花”有关)。同样的词汇进入了葡萄牙语和西班牙语(brasil)以及意大利语(brasile)。
南美洲的巴西国被其“发现者”佩德罗·阿尔瓦雷斯·卡布拉尔(1500)命名为 Santa Cruz,但在十年内的地图上,它开始被称为 terra de brasil “红染木之地”,因为它生产一种类似于东印度的有价值的红色染料,这个名称在1550年代占主导地位。
使事情复杂化的是 Hy Brasil,自14世纪初以来,这个名字用于指爱尔兰西海岸外北大西洋上的一个传奇岛屿或岩石。它可能因与普林尼的 Insulae Purpurariae(“紫色群岛”)在摩洛哥海岸外的大西洋有关的“红染木”一词而得名。