起源于约1500年的英语词汇列表
-
pickthank(n.)
-
pillion(n.)
"1500年左右,一种轻便的鞍具,特别是为女性设计,源自凯尔特语(比较爱尔兰语 pillin,盖尔语 pillin),最终源自拉丁语 pellis “皮肤,毛皮”(来自 PIE 词根 *pel-(3)“皮肤,兽皮”)。后来也指“鞍具后面的可调节垫子或垫子,作为第二个人的座位,通常是女性。”
-
placable(adj.)
约于1500年,意为“令人愉悦的,宜人的”(现已过时),源自古法语 placable “宽恕的,和解的”,直接源自拉丁语 placabilis “易于安抚或平息”,源自 placare “平静,安抚,安抚,缓和”的使动形式,源自 placere “取悦”(见 please)。自1580年代以来,意为“能够取悦或平息,易于安抚,愿意宽恕”。相关词汇: Placably; placability。
-
plastron(n.)
"胸甲",约1500年,来自法语 plastron "胸甲",源自意大利语 piastrone,是 piastra "胸甲,薄金属板"的增强形式(参见 piaster)。作为动物部位,自1813年; 作为女性服装的物品,自1876年。
-
pluperfect(adj.)
“在另一个指定的时间之前发生的动作的时间,”公元1500年, pluperfyth,缩短自拉丁文 (tempus praeteritum) plus (quam) perfectum “(过去式)比(超过)完美”(praeteritum“已经过去”+plusquamperfektum“更加(超过)完美”)。这个词源自希腊语 khronos hypersyntelikos 。参见 plus 和 perfect (形容词)。在语法中,表示动词的过去完成时,如拉丁语 amaveram,英语中的“我曾经爱过”。
Qwerby knowyst þe pretyr tens pluperfyth? ffor it spekyth of tyme more þan perfythly passyd, & hath þis Englysch wurd 'hadde', as 'amaueram, I had louyd'. [English grammatical text, c. 1500]
“邱尔比,你了解先于过去更加完美的过去时态吗?因为它描述的时间已经非常完美地过去了,而且有这个英语单词‘had’,例如,‘我曾经爱过’(I had loved)。" [公元1500年的英语语法文本]
-
post(n.3)
[邮政系统] 大约1500年, "沿途设立的驿站及驿马", 为了通过接力方式在不同地点间快速直接传递信息和信件而建立,这个词来源于post(名词.2)中的骑手和驿马在路线沿途"设立"的概念。这个用法可能是依照法语中的poste(15世纪后期)。
"运送信件的系统"这一含义始于1660年代;在1590年代就有"用于运输邮件的交通工具"的意思;到了1670年代,有了"来自或至某地的信件发送"的意思。作为报纸名称从1680年代起见。
-
postpone(v.)
-
practician(n.)
"从实践者; 与理论者相区别",最初也称为 practitian,约于1500年,源自古法语 practicien(现代法语 praticien),源自晚期拉丁语 practicus “适合行动”(参见 practice(v.))。更早的词是 practisour(14世纪晚期)。
-
praecipe(n.)
-
presidence(n.)
约于1500年,指“权威,主权”; 1590年代,指“主持行动”,源自法语 présidence(14世纪),直接源自中世纪拉丁语 praesidentia(参见 presidency)。在英语中很少使用, presidency 是通常使用的词。