起源于约1500年的英语词汇列表
-
objurgation(n.)
约于1500年, objurgacioun,“责骂或指责的行为”,源自于古法语 objurgacion(15世纪),直接源自拉丁语 obiurgationem(主格 obiurgatio),“责备,谴责,指责”的动作名词,来自于 obiurgare 的过去分词词干(参见 objurgate)。相关词汇: Objurgate; objurgative; objurgatory。
-
obsess(v.)
-
ocular(adj.)
约于1500年,“与眼睛有关的”,源自于拉丁语 ocularis “与眼睛有关的”,源自于拉丁语 oculus “眼睛”,源自于 PIE 词根 *okw- “看见”。作为名词,“光学仪器的目镜”,始于1835年,源自于形容词。
-
odiferous(adj.)
约于1500年, odeferus,“芳香的”,是 odoriferous 的缩写变体。相关词汇: Odiferously; odiferousness。
-
opulence(n.)
"财富,财富,富裕",约1500年,来自法语 opulence(16世纪),源自拉丁语 opulentia “财富,财富”,源自 opulentus “富有”,是 *op-en-ent- 的一个异化形式,与 ops “财富,权力,能力,资源”有关,与 opus “工作,劳动,努力”有关(来自 PIE 根 *op- “努力工作,丰富生产”)。
Opulence is a dignified and strong word for wealth. Wealth and riches may mean the property possessed, and riches generally does mean it; the others do not. Affluence suggests the flow of wealth to one, and resulting free expenditure for objects of desire. There is little difference in the strength of the words. [Century Dictionary, 1895]
Opulence 是一个庄重而强大的词,用于 wealth。 Wealth 和 riches 可能意味着所拥有的财产,而 riches 通常意味着它; 其他则不是。 Affluence 暗示了财富的流动,以及由此产生的自由支出用于所需的物品。这些词的强度几乎没有区别。 [世纪词典,1895]
-
outside(n.)
约于1500年,“外部,事物的外部部分或表面”,来自 out- + side(n.)。意思是“在围墙或屏障之外或之外的部分或地方”,始于1610年代。在世界上孤立的地区,它往往意味着“文明和定居的世界”(1827年); 在监狱(和军队)俚语中,“监狱外(或军队外)的世界”,始于1903年。
形容词始于1630年代,“在外面; 在外表面或边界上”; 到1841年,“位于房屋、系统等外部或操作外部”; 到1881年,“不直接涉及或感兴趣”。自1813年起作为副词,“在外面,在外部”; 自1826年起作为介词。口语短语 outside of “除了……之外”始于1859年。Outside chance “非常不可能的机会”始于1845年,最初用于赛马(见 outsider)。
-
pack-horse(n.)
-
pant(n.)
"喘息的呼吸,短促的呼吸努力",约1500年,来自 pant(动词)。
-
paragraph(n.)
约于1500年, paragraf,“与特定观点相关的写作或话语的独特部分”,也指“段落标记,用于标记新一节写作的符号”( ¶ ),源自于13世纪的古法语 paragrafe,来自于中世纪拉丁语 paragraphus,“表示话语新一节开始的标记”(标记看起来像是一种风格化的字母 -P-,其版本仍在剪辑中使用),源自于希腊语 paragraphos,“表示意义中断的行首下方的短划线”,也指“被标记的一段话”,字面意思是“旁边写的任何东西”,来自于 paragraphein “旁边写”,源自于 para- “旁边”(参见 para-(1))和 graphein “写”(参见 -graphy)。
意义从标记转变为事物本身。这些标记仍然在17世纪的印刷材料中使用,但现在段落通常是通过在新行上以缩进字母开头来表示的。这个词在英语中的早期形式是缩写形式 paraf(14世纪晚期),来自于中世纪拉丁语 paraffus 和古法语形式。在16世纪,这个拼写在英语和法语中被重新拉丁化。
-
parsnip(n.)
欧亚双年生植物; 其淡黄色根自古以来被用作食物; 约1500年, parsnepe,是中古英语 passenep(14世纪晚期)的变形,受到中古英语 nepe “芜菁”的影响(参见 neep),源自古法语 pasnaise “欧洲防风草”,也指“男性生殖器”(现代法语 panais),直接源自拉丁语 pastinaca “欧洲防风草,胡萝卜”,源自 pastinum “叉形叉”(与 pastinare “挖掘地面”有关)。这种植物因根的形状而得名。欧洲防风草被认为是一种芜菁。英语单词中的非词源性 -r- 未被解释; 同源的古高地德语、德语和荷兰语 pastinak 更接近拉丁原文。