起源于约1400年的英语词汇列表
-
size(v.)
-
skew(v.)
-
skillet(n.)
约于1400年, skellet,“用于煮或炸的平底锅”,一个起源不明的词,可能来自于古法语 escuelette “小碟子”(现代法语 écuelle),是 escuele “盘子”的小型形式,源自拉丁语 scutella “服务托盘”(参见 scuttle(n.)); 或者是在英语中由 skele “木桶或水桶”(14世纪早期)形成,源自于斯堪的纳维亚语,如古诺尔斯语 skjola “桶,水桶”。
-
skinny(adj.)
-
slanderous(adj.)
-
slater(n.)
"制作或铺设石板的人,屋顶工人",约1400年, sclater(13世纪中期作为姓氏),源自 slate 的代词。
-
slender(adj.)
约于1400年,“瘦的,苗条的,不肥胖或肉厚的”,早期为 sclendre(14世纪晚期),盎格鲁-法语 esclendre,源自古法语 esclendre “瘦的,苗条的”,可能来自古荷兰语 slinder,但据 OED 表示,这种联系是有疑问的。
从1510年代开始用于描述事物,“与长度相比宽度或直径较小”。到1520年代,开始表示“虚弱的,软弱的,微不足道的,琐碎的”。相关词汇: Slenderly; slenderness。
-
slop(n.1)
约在1400年,指“泥坑,水坑”,可能来自古英语 -sloppe “粪便”(在植物名称 cusloppe 中,字面意思是“牛粪”),与 slyppe “粘液”有关(来自 PIE 词根 *sleubh- “滑动,滑行”)。
“半流质食品”的意思是在1650年代出现的; “任何种类的废液,家庭液体废物”(通常是 slops)的意思是从1815年开始的。 “受影响或感伤的材料”的含义是在1866年出现的。
-
sluice(n.)
约在1400年,早期的 scluse(14世纪中期),指“带有水闸的水坝”,是法语 escluse “水闸,水门”的缩写(现代法语 écluse),源自晚期拉丁语 exclusa “阻挡水流的屏障”(在 aqua exclusa “隔绝水源”中,即与河流分离),来自拉丁语的女性单数 exclusus,过去分词 excludere “排除”(见 exclude)。
“控制水流的门或装置”的意思始于1610年代。在采矿中,“用木板制成的槽,用于将金子与砾石和沙子分离”,1851年。 Sluiceway“由水闸供水的渠道或水道”于1779年出现。
-
slut(n.)
约1400年, slutte,“一个肮脏、邋遢、粗心或不整洁的女人”,首次出现在考文垂神秘剧中。它与 sloven(见该词)配对,该词也首次出现在那里,两者都可能暗示“淫荡的、好色的女人”,但这是不确定的。
根据 OED“起源不确定”,但可能与方言德语 Schlutt “邋遢的女人”,方言瑞典语 slata “懒惰的女人,荡妇”,荷兰语 slodde “荡妇”, slodder “一个粗心的男人”同源,但所有这些的确切关系是不清楚的。
还有人提出与古英语(西撒克逊语)*sliet, *slyt,“雨夹雪,泥泞”有关,并将其与挪威方言 slutr “雨夹雪”进行比较(见 sleet)。
乔叟在晚14世纪使用 sluttish 来形容一个不整洁的男人的外表。 Slut 还意味着“厨房女佣,洗碗工”(15世纪中期); 在18世纪,由于揉面不完美而在面包中形成的硬块被称为 slut's pennies; 留在地板上的灰尘被称为 slut's wool)。
如果最早的使用没有意图,那么“品德低下或放荡的女人,大胆的荡妇”的含义可以追溯到15世纪中期,但18世纪的主要含义是“在个人或房屋方面不干净的女人”。约翰逊(Johnson)将其(第二个定义)解释为“对女人的轻蔑之词”,但他的例子中似乎没有性行为的意味。在1660年代,这个词的玩笑用法,“年轻的女人,女孩”,没有暗示凌乱或放荡的道德,如下所示:
My wife called up the people to washing by four o'clock in the morning; and our little girl Susan is a most admirable slut, and pleases us mightily, doing more service than both the others, and deserves wages better. [Pepys, diary, Feb. 21, 1664]
我的妻子在早上四点钟叫人洗衣服; 我们的小女孩苏珊是一个非常出色的荡妇,让我们非常满意,比其他两个人做的工作更多,更值得得到报酬。[佩普斯,日记,1664年2月21日]
与男孩玩耍时,也会使用 scamp, rogue 等词。有时在19世纪用作 bitch 的委婉说法,用来描述母狗。
“享受性行为程度被认为是可耻的女人”的具体含义是在1966年之后的。
北海日耳曼语中的一组单词 sl- 意为“邋遢”,也意为“邋遢的女人”,较少意为“邋遢的男人”。它们倾向于演变成“品德放荡的女人”。比较 slattern,还有英语方言 slummock “一个肮脏、不整洁或邋遢的人”(1861),变体为 slammacks “邋遢的女人”,据说来自 slam “形状不好,蹒跚的家伙”。还有 slammakin(从1756年起作为一种宽松的长袍; 从1785年起作为“邋遢的女性”,从1727年起作为 Gay 的“乞丐歌剧”中的角色名),变体为 slamkin, slammerkin。也可能与中古荷兰语 slore “一个邋遢的女人”,荷兰语 slomp,德语 Schlampe “一个邋遢的女人”有关。