起源于约1200年的英语词汇列表
-
vainglory(n.)
-
vanity(n.)
大约在1200年,“虚荣,无用或无价值之物”,源自于古法语中的 vanite “自负; 无用; 缺乏决心”(12c.),来自拉丁语 vanitatem(主格 vanitas)“空虚,无目标; 虚伪”,比喻地表示“虚荣,愚蠢的骄傲”,源自于 vanus “空的,无效的”,比喻地表示“闲置,无结果”,源自于 PIE 的 *wano-,这是一个带后缀的词根 *eue-,表示“离开,放弃,放出”。英语中意为“自命不凡”的含义可追溯至14世纪中叶。Vanity table 可追溯至1936年。Vanity Fair 取自“天路历程”(1678年)。
-
vat(n.)
约1200年,大桶或水槽,“尤其是用于保存未成熟酒精饮料的容器”[世纪词典],是古英语 fæt 的南方变体(见 V),源自原始日耳曼语 *fatan(也是古萨克森语、古诺尔斯语 fat 、古弗里西亚语 fet 、中古荷兰语、荷兰语 vat 、古高地德语 faz 、德语 faß 的来源),源自 PIE 词根 *ped-(2)“容器”(也是立陶宛语 puodas “锅”的来源)。
-
veil(n.)
约于1200年,指“修女头巾”,源自盎格鲁-法语和古北法语 veil(12世纪,现代法语 voile)“头巾”,也指“帆,帘”,源自拉丁语 vela, velum 的复数形式,意为“帆,帘,覆盖物”,源自 PIE 词根 *weg-(1)“编织网”。在俗拉丁语中, Vela 被误认为是一个女性单数名词。从14世纪初开始,有“take the veil”即“成为修女”的用法。
-
vigil(n.)
约于公元1200年,指“宗教节日前夕”(一种虔诚的守夜或观察的场合),源自盎格鲁-法语和古法语 vigile “守卫,看守; 圣日前夕”(12世纪),源自拉丁语 vigilia “守卫,警惕”,源自 vigil “警惕的,醒着的,警觉的”,源自 PIE 词根 *weg- “强壮,活泼”。英语中“节日前夕的守夜”意义约始于14世纪晚期; “为某种目的而保持清醒的场合”一般意义的记录始于1711年。
-
villainy(n.)
大约在1200年,源自盎格鲁-法语 vilanie,古法语 vilenie,意为“卑劣的品行,不值得的行为,耻辱,堕落”,源自 vilain(见 villain)。
-
virgin(n.)
大约于1200年,“无夫或纯洁女人,以宗教虔诚而被视为教会尊者",源自盎格鲁-法语和古法语 virgine "处女; 圣母玛利亚",源自拉丁语 virginem (主格 virgo) "少女,未婚的女孩或女人",同时也是一个形容词,“新鲜,未使用的",可能与 virga "新芽" 有关,通过一个关于“年轻”的概念来推断(类似于希腊语的 talis "一个可婚配的女孩”,是拉丁语的同源词 talea,意为“棒,杆,条”)。
“一位处于未玷亵的贞洁状态的年轻女性”的含义在大约1300年被记录下来。自早在14世纪初期也应用于纯洁的男性。“天真或经验不足的人”的含义最早见于1953年。这个形容词从1550年代开始有了原义的记录,比喻性质的“纯净的、未被玷污的”含义 在大约1300年便有了记载。那11,000位殉道的 Virgin Islands(在西班牙语中)是由哥伦布以圣乌苏拉及她的伙伴命名的。
-
virtue(n.)
大约公元1200年,源于盎格鲁-法语和古法语的 " vertu ",意为 "道德生活和行为; 一种特定的道德卓越",来源于10世纪古法语中的 " vertu ",意为 "力量、实力、精力; 道德力量; 品质,能力",源于拉丁语中的 " virtutem "(属格 " virtus "),意为 "道德力量、高尚品德、善良; 阳刚之气; 勇气、勇敢(在战争中); 卓越、价值",源于 " vir "(源自 PIE 根词 " *wi-ro- ",意为 "人")。
For my part I honour with the name of virtue the habit of acting in a way troublesome to oneself and useful to others. [Stendhal "de l'Amour," 1822]
就我而言,我用 "美德" 这个词来称呼那种对自己很麻烦但对别人有用的行为习惯。【斯坦达尔( "de l'Amour," ),1822】
尤其是(在女性中)指 "贞操、性纯洁",始于1590年代。短语 " by virtue of "(公元13世纪早期)保留了 "效力" 的中古英语的另一种意义。14世纪的《威克里夫圣经》使用 " virtue " 而非 KJV 中的 " power "。" seven cardinal virtues "(14世纪早期)分为自然(公正、谨慎、节制、勇气)和神学(希望、信仰、慈善)。 " make a virtue of a necessity "(14世纪晚期)是对拉丁文 " facere de necessitate virtutem " [耶罗姆] 的译文。
-
visit(v.)
约于1200年,“来安慰或造福于(某人)”,源自古法语 visiter “拜访; 检查,审查; 折磨”(12世纪),直接源自拉丁语 visitare “去看,来检查”的频率形式,源自 visere “看见,拜访”(一个人或地方),源自 videre “看见,注意,观察”(源自 PIE 词根 *weid- “看见”)。最初是指神,后来是指牧师和医生(约于1300年),“拜访”的一般意义始于13世纪中叶。指“遭遇,折磨”(指疾病、惩罚等)的意思记录于14世纪中叶的英语中。相关词汇: Visited; visiting。
-
way(adv.)