起源于约1200年的英语词汇列表
-
wait(v.)
公元1200年左右,“怀有敌意地观察,埋伏,密谋”,源自盎格鲁-法兰克语 waitier “观察”(古法语 gaitier “保卫,小心,提防; 埋伏”; 现代法语 guetter),来自法兰克语 *wahton 或其他日耳曼语源,源自原始日耳曼语 *waht-(也是荷兰语 wacht “观察”,古高地德语 wahten,德语 wachten “观察,守卫”; 古高地德语 wahhon “观察,保持清醒”,古英语 wacian “保持清醒”),源自 PIE 词根 *weg- “强壮,活跃”。普遍意义上的“停留在某个地方”来自14世纪末; “确保某事发生”是14世纪末的意思。指“侍奉,陪伴”是14世纪末的意思; “作为餐桌上的侍者”是来自16世纪60年代的特定意义。相关词汇: Waited; waiting。
wait (something) out “忍受等待的时间”记录于1849年。Waiting room 可追溯到1680年代。Waiting list 记录于1841年; 动词 wait-list “将(某人)列入候补名单”记录于1960年。Waiting game 记录于1835年,最初用于赛马。
When speed, not stoutness, is the best of a horse, quite a contrary system is practised. With such a horse, the jockey plays a waiting game; that is, he carefully nurses him through the race, so as not to distress him by overpacing him; as the finish approaches, he creeps up to his horses by degrees, but does not quit them to go in front till he sees that the pace has made them "safe," — when he lets loose and wins. [James Christie Whyte, "History of the British Turf," London, 1840]
当速度而不是耐力成为一匹马的优势时,会采用完全相反的策略。对于这样的马匹,骑师会采取等待的策略; 也就是说,他会小心照顾马匹,以免过度疲劳; 当比赛接近尾声时,他会逐渐接近其他马匹,但在看到其他马匹因速度过快而“安全”之前,他不会超过它们,然后他放手一搏并获胜。[詹姆斯·克里斯蒂·怀特,《英国赛马史》,伦敦,1840年]
-
walk(v.)
"步行旅行",公元1200年左右,是两个动词的合并,1. 古英语 wealcan "抛,滚,移动"(过去式 weolc,过去分词 wealcen),和2. wealcian "卷起,卷曲",来自原始日耳曼语 *welk-(源头还包括古诺尔斯语 valka "拖着走",丹麦语 valke "缩小"(布料),中古荷兰语 walken "揉,压,缩小"(布料),古高地德语 walchan "揉",德语 walken "缩小"),可能最终源自 PIE 词根 *wel-(3)"旋转,转动"。
意义上的转变可能来自于古英语单词的口语用法或通过"踩踏"(布料)的意义,尽管这个意义直到意义转变后才出现。在13世纪,它用于蛇和时间的流逝,15世纪用于有轮车。"很少有像英语单词 walk 这样具体的词,它与 go 和 run 都有明显的区别" [巴克]。意思是"离开",记录于15世纪中期。及物动词的意思"训练狗(或马)"来自15世纪末; 意思是"陪同(某人)散步",来自1620年代。意思是"通过转动和推动重物的方式移动",始于1890年。关于伤病等的 walk it off,始于1741年。相关: Walked; walking。
-
walk(n.)
-
wand(n.)
约于公元1200年,源自古诺尔斯语 vondr “棍子,鞭子”(与哥特语 wandus “棍子”,中古瑞典语 vander 同源),源自原始日耳曼语 *wend- “旋转”,参见 wind(v.1))。概念是指一根弯曲、柔韧的棍子。比较同源的古诺尔斯语 veggr 、古英语 wag “墙”,古撒克逊语、荷兰语 wand 、古高地德语 want 、德语 Wand “墙”,最初是指“编织墙壁的柳条工艺品”或“用柳条工艺品制成的墙壁”(揭示了早期日耳曼家居建筑的见解)。Magic wand 出现于约公元1400年,显示出“柔韧性”这一词源意义已经丧失。
-
want(v.)
约1200年,意为“缺乏”,源自古诺尔斯语 vanta “缺乏,需要”,早期形式为 *wanaton,源自原始日耳曼语 *wanen,源自 PIE 语言的 *weno-,是词根 *eue- “离开,放弃,耗尽”的带后缀形式。1706年记录了“渴望,希望,需要”的含义。
-
want(n.)
-
warden(n.)
约于1200年,指“守卫者”的意思,来自于古诺斯-法兰西语 wardein,源自法兰克语的 *warding-(后来变成了古法语的 guardenc),源自原始日耳曼语的 *wardon,意为“观察,保护”,源自于 PIE 的 *war-o-,拉丁语词根 *wer- 的派生形式(第三音系),意为“感知,警惕”。指“监狱长”的含义最早可以追溯到公元1300年左右。
-
warrant(n.)
公元前1200年,“保护者、捍卫者”,源自旧北法语“warant”(捍卫者; 保证人、抵押品; 证明证据)(旧法语“garant”),来自法兰克人“*warand”,源自原始日耳曼语“*war-”“警告、守卫、保护”(也指古高地德语“werento”“担保人”,使用现在分词的名词形式的 weren “授权,批准”; 德语“gewähren”“授予”),源自 IE 根“*wer-”(4)“覆盖”。
此义逐渐演变为“来自上级的许可,使一个人免受责备或责任”的概念(早在14世纪),进而发展为“传达授权的文件”(16世纪初)。军官中的 warrant officer 是指持有政府部门授权证明(而非来自国家元首的委任书)的人。
-
waste(v.)
约1200年,"毁坏,破坏,毁灭",源自盎格鲁-法兰西语和古北法语 waster "浪费,挥霍,糟蹋,毁坏"(古法语 gaster; 现代法语 gâter),经过(受法兰克语 *wostjan 影响)改编自拉丁语 vastare "荒废",源自 vastus "空的,荒凉的",源自 PIE *wasto-,是 *eue- "离开,放弃,用完"的扩展后缀形式。相关词汇: wasted; wasting。
这个日耳曼语词汇在古英语中也存在,意为 westan "荒废,破坏"。西班牙语 gastar,意大利语 guastare 也源自日耳曼语。意为"失去力量或健康; 衰弱; 削弱"的意义可追溯到约1300年; "浪费,无谓地消耗"的意义首次记录于14世纪中期; 意为"杀死"的意义始于1964年。Waste not, want not 可追溯到1778年。
-
waste(n.)
约在1200年的时候,源自盎格鲁-法语及北部古法语的 wast,意为“破坏、损害、毁灭; 荒野,沼泽地”(古法语 gast,源自拉丁语 vastum,中性的词根为 vastus,“空的、荒芜的”),该词根源于 PIE *wasto-,是一种衍生后缀形式,来源于词根 *eue-, 意为“离开、遗弃、耗尽”。
该词汇被 Old English 中的 westen 、woesten 所代替或并入,这些词汇亦源自拉丁文。其指“消耗、损耗”以及“无用的支出”始于约1300年; 而“废弃物”这一意思,则可以追溯到约1400年。Waste basket 首次被记录于1850年。