起源于约1200年的英语词汇列表
-
delta(n.)
公元前约1200年,希腊字母表的第四个字母被命名为“Δ”(相当于我们的 D),它的形状像一个三角形。这个名字来自于腓尼基字母“daleth”,意为“帐篷门”。“三角洲”这个词的意思是因为希罗多德用它来形容尼罗河三角洲状的河口。从1550年代开始,这个词在英语中被用来形容其他河口,无论形状如何,到了1790年代。相关词汇: Deltaic; deltification。
-
demon(n.)
公元前1200年左右,"一种邪恶的精神,恶魔,恶鬼,恶魔",源自拉丁语 daemon "精神",源自希腊语 daimōn "神,神力; 次级神; 引导精神,守护神"(有时包括死者的灵魂); "一个人的天赋、命运或财富",源自 PIE *dai-mon- "分配者,供应者"(命运或宿命的分配者),源自词根 *da- "分割"。
恶意的意义是因为希腊词在基督教希腊翻译和拉丁圣经中被用来表示"异教徒的神,异教偶像",也用来表示"不洁的灵魂"。犹太作家早先也用希腊词来表示 Septuagint 中的 shedim "主,偶像",马太福音 viii.31中有 daimones,在古英语中翻译为 deofol,在中古英语中翻译为 feend 或 deuil。另一个古英语词是 hellcniht,字面意思是"地狱骑士"。
通常的古希腊意义是"次于神的超自然力量或智慧,服侍的精神",从1560年代开始在英语中有记录,有时为了区分而写作 daemon 或 daimon。意为"具有破坏性或丑陋的人"的意思可以追溯到1610年代; 作为"具有邪恶化身的恶势力"(谣言等)始于1712年。
Demon of Socrates(英语中的晚14世纪)是 daimonion,一种"神圣的原则或内在神谕"。然而,他的控告者和后来的教父们对此有不同的解释。Demon Star(1895年)是 Algol (详见)。
-
demur(v.)
约于1200年, demuren,意为“逗留,耽搁,延迟”,现已不再使用,源自于古法语 demorer 的变体词干,意为“延迟,拖延”,源自于拉丁语 demorari,意为“逗留,闲逛,耽搁”,由 de-(见 de-)和 morari “延迟”组成,源自于 mora “暂停,延迟”(见 moratorium)。
现代意义上的“提出异议,反对,有顾虑”始于1630年代,源自于法律用语,1620年代已有记载:“暂时承认对手的事实,但否认他有权获得法律救济”,是 demurrer 的动词形式。这样的辩词有效地阻止了诉讼,直到问题解决为止。相关词汇: Demurred; demurring。
-
desert(n.1)
约1200年,“荒地,荒野,贫瘠地区”,无论是有树木还是没有树木,来自古法语 desert(12世纪)“沙漠,荒野,荒地; 毁灭,破坏”,直接源自晚期拉丁语 desertum(意大利语 diserto,古普罗旺斯语 dezert,西班牙语 desierto),字面意思是“被遗弃的东西”(在拉丁圣经中用于翻译“荒野”),是拉丁语 deserere 的中性过去分词名词用法(参见 desert(v.))。
“干旱,没有树木的广阔地区”的意义在中古英语中出现,并逐渐成为主要含义。古典拉丁语用 deserta 表示这个概念,是 desertus 的复数形式。18世纪通常拼写为 desart,这是不合 etymological 的,但它避免了与该词的另外两个意义混淆。
Every important worker will report what life there is in him. It makes no odds into what seeming deserts the poet is born. Though all his neighbors pronounce it a Sahara, it will be a paradise to him; for the desert which we see is the result of the barrenness of our experience. [Thoreau, Journal, May 6, 1854]
每个重要的工作者都会报告他内心的生命。诗人出生在什么样的沙漠中并不重要。虽然他的所有邻居都认为这是撒哈拉沙漠,但对他来说,它将是一个天堂; 因为我们看到的沙漠是我们经验的贫瘠的结果。[梭罗,《日记》,1854年5月6日]
-
desire(v.)
“希望或渴望,表达获得愿望的愿望”,约1200年, desiren,源自古法语 desirrer(12世纪)“愿望,渴望,渴望”,源自拉丁语 desiderare “渴望,希望; 要求,期望”,最初的意义可能是“等待星星带来的东西”,来自短语 de sidere “来自星星”,来自 sidus(属格 sideris)“天体,星星,星座”(但参见 consider)。相关: Desired; desiring。
-
despoil(v.)
-
destroy(v.)
约于1200年,最初为 destruien,后来为 destroien,意为“推翻,摧毁,毁灭”,源自古法语 destruire(12世纪,现代法语 détruire),来自通俗拉丁语 *destrugere(意为“破坏,摧毁”,是意大利语 distruggere 的源头),经过改编(受 destructus 影响),源自拉丁语 destruere(意为“拆除,拆毁”,字面意思为“反建造”),由 de(表示“反,向下”,参见 de-)和 struere(意为“堆积,建造”,源自 PIE *streu-, 是词根 *stere- “散布” 的扩展形式)组成。
从约1300年开始,意为“杀死,屠杀”,也指“拆除,摧毁”(已建造的东西); 还指“使归于无有,结束”。相关词汇: Destroyed; destroying。
-
devotion(n.)
公元1200年左右, devocioun,"深刻的宗教情感,敬畏,崇敬",源自古法语 devocion "虔诚,虔敬",直接源自拉丁语 devotionem(主格 devotio),动作名词,来自过去分词词干 devovere "通过誓约奉献,承诺庄严",由 de "向下,离开"(参见 de-)+ vovere "发誓"(参见 vow(名词))组成。从14世纪后期开始,通常指"宗教崇拜行为,宗教锻炼"(现在通常指 devotions)。
在古代拉丁语中,指"通过誓约奉献的行为",也指"忠诚,效忠,忠诚"; 在教会拉丁语中,指"对上帝的虔诚,虔敬"。这个词在世俗场合的应用通过意大利语和法语传入英语; 指"将某物分离或奉献的行为"的意义始于公元1500年左右。
-
devout(adj.)
约于1200年,用于人,“对上帝虔诚地奉献”,尤指在祈祷中,“虔诚的,宗教的”,源自古法语 devot “虔诚的,热心的”(现代法语 dévot),直接源自拉丁语 devotus “因誓言而奉献”(源头也包括西班牙语和葡萄牙语 devoto), devovere 的过去分词“因誓言而奉献”(见 devotion)。用于行动,“表达虔诚或宗教”,晚于14世纪。意思是“真诚的,庄严的”,始于15世纪中期。相关词汇: Devoutly; devoutness。
-
dewdrop(n.)