logo

起源于1893年的英语词汇列表

  • aborning(adv.)

    "while being born," 1893年,美国英语; 参见 a- (1) + born + -ing (2)。

    “while being born”意为“在出生时”,该词源于1893年的美国英语。其中, a- (1)代表“同时”, born 代表“出生”, -ing (2)代表“正在进行”。
  • airlift(n.)

    也称 air-lift,1893年作为一种泵装置; 1945年指“通过飞机运输物资”,源自 air(n.1)和 lift(n.)的组合。1949年成为动词; 在美英应对苏联封锁西柏林的行动中广为人知。相关词汇: Airliftedairlifting

  • all-star(adj.)

    1893年,最初用于戏剧演员阵容,源自于 all(全部)和 star(名人)(名词)的组合,意为“名人阵容”。从1898年开始用于体育队伍的指称。

  • ballpark(n.)

    也是 ball-park,"棒球场",1893年,简称为 baseball(或 footballpark; 参见 ball (n.1) + park (n.)。

    在比喻意义上被称为 in the ballpark,即"在可接受的近似范围内",这一概念首次记录于1954年,最初出现在原子武器科学家的行话中,可能是指导弹预计返回地球的区域; 这个概念虽然宽泛,但预测的维度相当合理。因此,有了 ballpark (adj.) "近似"(1967年),用于数字等。

    The result, according to the author's estimate, is a stockpile equivalent to one billion tons of TNT. Assuming this estimate is "in the ball park," clearly there is valid reason for urging candor on the part of our government. [Ralph E. Lapp, "Atomic Candor," in Bulletin of the Atomic Scientists, October 1954]
    根据作者的估计,结果是相当于 one billion tons 的 TNT 的储备。假设这个估计是"在球场内",显然我们有充分的理由敦促我们的政府坦诚。[Ralph E. Lapp, "Atomic Candor," in Bulletin of the Atomic Scientists, October 1954]
  • banzai(interj.)

    日本的战斗口号,1893年,字面意思是“(愿你)活一万年”,最初是向皇帝致敬的问候语,来自于 ban “万”+ sai “年”。

  • brain-teaser(n.)

    "难题或难题",1893年,来自 brain(n.)+ tease(v.)的代理名词。

  • capacitance(n.)

    "电荷存储能力",1893年,来自 capacity + -ance

  • cracker-jack(n.)

    “Crackerjack”(优秀的东西)也可写作 crackerjack,是1893年美国的俚语,似乎是一种幻想的构造,最早用于赛马。这种焦糖爆米花和花生的糖果被称为“Crackerjack”,据说是在哥伦比亚世界博览会(1893年)上首次推出的。据说,一位推销员在品尝了一些糖果后说:“这真是个了不起的东西”,使用了当时流行的表达方式。与 cracker(n.1)相比较。这个名字在1896年被注册商标。在1912年,“每个盒子都有奖品”的口号被引入。

    "Your brother Bob is traveling, isn't he?"
    "Yep. He's with one of the big racing teams. I tell you, he's a cracker-jack! Wins a bushel of diamonds and gold cups every week."
    [Life magazine, Aug. 1, 1895]
    “你的兄弟鲍勃在旅行,对吧?”
    “是的。他和一个大型赛车队在一起。我告诉你,他是个了不起的人!每周都能赢得一大堆钻石和金杯。”
    [《生活》杂志,1895年8月1日]
  • cold feet(n.)

    1893年,美国英语中的比喻意义是“恐惧或怀疑会扭转做某事的意图”; 据信它的意大利语原文(avegh minga frecc i pee) 是一个伦巴第谚语,意思是“没有钱”,但最早的英语用法之一是指赌徒,因此可能存在联系。

  • depersonalization(n.)

    也称 depersonalisation,意为“失去个性,被视为没有个人身份”,起源于1893年,是由动词 depersonalize(视为非个人)派生而来的名词。该词源于 de-(相反)和 personalize(个人化)的结合。相关词汇: Depersonalizeddepersonalizing