起源于1893年的英语单词列表
-
aborning(adv.)
-
airlift(n.)
-
all-star(adj.)
-
ballpark(n.)
也是 ball-park,"棒球场",1893年,简称为 baseball(或 football)park; 参见 ball (n.1) + park (n.)。
在比喻意义上被称为 in the ballpark,即"在可接受的近似范围内",这一概念首次记录于1954年,最初出现在原子武器科学家的行话中,可能是指导弹预计返回地球的区域; 这个概念虽然宽泛,但预测的维度相当合理。因此,有了 ballpark (adj.) "近似"(1967年),用于数字等。
The result, according to the author's estimate, is a stockpile equivalent to one billion tons of TNT. Assuming this estimate is "in the ball park," clearly there is valid reason for urging candor on the part of our government. [Ralph E. Lapp, "Atomic Candor," in Bulletin of the Atomic Scientists, October 1954]
根据作者的估计,结果是相当于 one billion tons 的 TNT 的储备。假设这个估计是"在球场内",显然我们有充分的理由敦促我们的政府坦诚。[Ralph E. Lapp, "Atomic Candor," in Bulletin of the Atomic Scientists, October 1954]
-
banzai(interj.)
日本的战斗口号,1893年,字面意思是“(愿你)活一万年”,最初是向皇帝致敬的问候语,来自于 ban “万”+ sai “年”。
-
brain-teaser(n.)
-
capacitance(n.)
-
cracker-jack(n.)
“Crackerjack”(优秀的东西)也可写作 crackerjack,是1893年美国的俚语,似乎是一种幻想的构造,最早用于赛马。这种焦糖爆米花和花生的糖果被称为“Crackerjack”,据说是在哥伦比亚世界博览会(1893年)上首次推出的。据说,一位推销员在品尝了一些糖果后说:“这真是个了不起的东西”,使用了当时流行的表达方式。与 cracker(n.1)相比较。这个名字在1896年被注册商标。在1912年,“每个盒子都有奖品”的口号被引入。
"Your brother Bob is traveling, isn't he?"
"Yep. He's with one of the big racing teams. I tell you, he's a cracker-jack! Wins a bushel of diamonds and gold cups every week."
[Life magazine, Aug. 1, 1895]
“你的兄弟鲍勃在旅行,对吧?”
“是的。他和一个大型赛车队在一起。我告诉你,他是个了不起的人!每周都能赢得一大堆钻石和金杯。”
[《生活》杂志,1895年8月1日]
-
depersonalization(n.)
也称 depersonalisation,意为“失去个性,被视为没有个人身份”,起源于1893年,是由动词 depersonalize(视为非个人)派生而来的名词。该词源于 de-(相反)和 personalize(个人化)的结合。相关词汇: Depersonalized; depersonalizing。
-
digs(n.)
"住所",俚语,可追溯至1893年,源自 dig(名词)。