起源于1706年的英语单词列表
-
cosecant(n.)
在三角学中,1706年,来自 co,缩写自 complement,+ secant。
co 的翻译优先级为:"complement"的翻译 complement 的翻译优先级为:"补码" -
coxa(n.)
1706年,"髋关节",源自拉丁语 coxa "髋部",根据德瓦恩的说法,它来自于原始印欧语 *koks-h- "肢体,关节",与梵语 kaksa-, 阿维斯塔语 kasa- "腋窝",古爱尔兰语 coss "脚"有同源关系。1826年,作为昆虫、甲壳类动物或蜘蛛的腿的第一个关节。医学著作中从约1400年开始使用 Cox 表示"大腿"。相关词汇: Coxalgia, coxitis。
-
croquette(n.)
"细细切碎和调味的肉或鱼制成小球并油炸",1706年,源自法语 croquette(17世纪),源自 croquer “咬碎”(模拟词)+ 小型后缀 -ette。
-
crucial(adj.)
1706年,“十字形的,呈 X 形的”,来自法语 crucial,是膝关节内部的韧带的医学术语(交叉在一起),源自于拉丁语 crux(所有格形式为 crucis)的“十字形”(参见 crux)。
“决定性的,关键的,最终证明两个替代假设中的一个是错误的”(1830)的含义是从逻辑术语 Instantias Crucis, 扩展而来,由弗朗西斯·培根(1620)引入; 这个概念是指在分叉的路口上的十字形指路标,因此需要做出选择。
-
crusade(n.)
"十字军远征",1706年,是 croisade(1570年代)的重新拼写或替换,源自法语 croisade(16世纪),西班牙语 cruzada,两者均源自中世纪拉丁语 cruciata,过去分词形式为 cruciare,意为“用十字标记”,源自拉丁语 crux(属格 crucis)“十字架”(参见 crux)。
现代英语形式相对较晚,甚至早期的 croisade 也是中古英语后期的产物(法语 croisade 取代了早期的 croisée)。中古英语名词有 croiserie(约1300年), creiserie。
特别是指欧洲基督教徒为从穆斯林手中夺回圣地而进行的中世纪远征。通常认为在1095年至1271年之间进行了七次,但一些较小的努力(例如“儿童十字军”)被省略,有时这个词被扩展到其他宗教动机的远征(例如反对阿尔比真教徒或普鲁士人)。比喻意义上的“为道德事业或反对公共恶行而进行的积极运动”始于1786年。
-
cutlet(n.)
-
demisemiquaver(n.)
-
derma(n.)
"真皮,表皮下的皮肤",1706年,源自现代拉丁语 derma,源自希腊语 derma(属格 dermatos)"(剥皮的)皮肤,皮革",源自 PIE 词根 *der- "剖开,剥皮,剥皮",派生词指皮肤和皮革。
-
downstream(adv.)
-
dyspepsia(n.)
"消化能力受损",1706年,源自拉丁语 dyspepsia 或从 dyspeptic(参见)反推而来。早期英语中称为 dyspepsy(1650年代)。它的反义词是 eupepsia。