起源于1706年的英语单词列表
-
hippish(adj.)
"有点沮丧,闷闷不乐",1706年,来自 hip(名词)"忧郁",是 hyp 的变体,缩写为 hypochondria。
-
humerus(n.)
1706年,最初指“肩膀”的“上臂骨”,源自拉丁语 humerus,是 umerus “肩膀”的常见拼写,源自 PIE *om(e)so- “肩膀”(源头还包括梵语 amsah,希腊语 ōmos,古诺尔斯语 ass,哥特语 ams “肩膀”)。布朗特的《词汇表》(1656)中有 humerous(形容词)“肩膀宽广的”。
-
icterus(n.)
"黄疸",1706年,医学拉丁语,源自希腊语 ikteros "黄疸",也是一种黄色的鸟的名称,据信看到这种鸟可以通过共鸣魔法治愈黄疸(但这种鸟死了)。作为动物学属名(美洲朱鹭属),自1713年起。
-
ileus(n.)
"1706年,源自拉丁语 ileus 的疼痛性肠道疾病,意为“严重的肠绞痛”,源自希腊语 eileos 的“肠绞痛”,源自 eilein 的“扭转,挤压”,源自 PIE 词根 *wel- (3)“旋转,转动”。
-
ilium(n.)
骨盆骨,1706年,现代拉丁语,源自拉丁语 ilia(复数)“腹股沟,腰部,从臀部到腹股沟的身体侧面”(见 ileum)。在中古英语中,它的意思是“小肠的下部”。维萨里给“侧腰骨”命名为 os ilium。
-
involvement(n.)
-
isochronous(adj.)
-
jobber(n.)
"做零工或临时工的人",1706年,代词从 job(动词)的意义上来说是“分开出租”,因此“为不同的承包商工作”。还有 jobster(1891)。早期它的意思是“购买和转售的人,中间商”(1660年代); “为自己谋利的策士”(1739年)。
-
junco(n.)
“雀麦”是1706年作为一本书的名称(现已过时),用于指代芦雀,源自现代拉丁语 junco “芦苇,灌木”,源自拉丁语 iuncus “芦苇,草丛”(参见 jonquil)。后来(1858年以后),“雀麦”成为北美雪雀的名称,因为现代拉丁语单词被用作雀科中的属名。
-
labiate(adj.)
"有唇或类似唇的部分",1706年,源自现代拉丁语 labiatus "有唇的",来自拉丁语 labium "唇"(参见 lip(n.))。