起源于1670年代的英语单词列表
-
chock(n.)
1670年代,“木头块,木块”(尤其是用于防止移动的木块),可能来自古北法语 choque “一个木块”(古法语 çoche “原木”,12世纪; 现代法语 souche “树桩,木块”),源自高卢语 *tsukka “树干,树桩”。
-
Christology(n.)
-
chuck(n.1)
"木头块",1670年代; "肉块",1723年; 可能是 chock(n.)"块"的变体。"Chock 和 chuck 似乎最初是同一个词的变体,现在有些不同" [OED]。
Chock and Chuck, Are low terms, very frequently used before full,—as the coach was chock full of passengers. The house was chuck full. [Daniel Powers, "A Grammar on an Entirely New System," West Brookfield, 1845]
Chock 和 Chuck 是低俗的术语,在满载之前非常常用,如教练 chock 满载乘客。房子 chuck 满了。[丹尼尔·鲍尔斯,《全新系统的语法》,西布鲁克菲尔德,1845]
具体指18世纪初的肩肉(具体切割因地而异)。"用于保持车床或其他机器上的工作的装置"的意思来自1703年(也是 chock)。美国英语 chuck wagon(1880年)源于19世纪中叶的"食物,饲料"的意义。
-
clamp(v.)
"用夹子夹紧",1670年代,来自 clamp(名词)。相关词汇: Clamped; clamping。
-
clergywoman(n.)
-
co.
1670年代开始用作company(公司)的缩写,用于指商业合伙企业中,其名字未出现在公司名称中的合伙人。因此,and co.用于指代任何一组中的“其他成员”(1757年起)。
-
coati(n.)
长尾巴巴西浣熊,1670年代,来自西班牙语 quachi, quasje,源自巴西土著图皮语中的一个名字; 据 OED 称,它是 cua “腰带,束带”和 tim “鼻子”的复合词。
-
coexist(v.)
-
cognizable(adj.)
1670年代,“可知的”,也指“可能在特定法院或司法管辖区受审”,源自 cognizance(见该词条)的词干 + -able。相关词汇: Cognizably; cognizability。
-
cohesion(n.)
1670年代,“黏合在一起的行为或状态”,源自法语 cohsion,源自拉丁语 cohaesionem(主格 cohaesio)“黏合在一起”,是 cohaerere 的动名词形式,该词源自 com(见 co-)和 haerere(见 hesitation)的同化形式,意为“黏合在一起”。